Сайт о языках

Названия стран по-украински

Украинские названия стран в основном совпадают с русскими, разумеется, с учетом орфографии. Например, употребление буквы i: Росія и Білорусь.

В названии ряда стран встречается буква ґ: Анґола, Банґладеш. Замена г — ґ выполняется в соответствии с произношением оригинального названия. Например в слове Гонконґ первая и последняя буквы разные.

Там, где есть смысл, употребляются украинские буквы й, ї и є: Йорданія, Гаїті, Єгипет, Ємен, Ізраїль, бывш. Заїр.

Отсутствие твердого знака компенсируется апострофом: В’єтнам, М’янма, С’єрра-Леоне.

Составные названия из нескольких слов обычно переводятся на украинский язык, например: Нова Зеландія, ОАЕ Об’єднані Арабські Емірати, ПАР Південно-Африканська Республіка, Саудівська Аравія, Сейшельські острови, США Сполучені Штати Америки, Восточный Тимор — Східний Тимор.

Названия нескольких стран звучат похоже, но при этом не выводятся из русских: Армения — Вірменія, Польша — Польща, Румыния — Румунія и Черногория — Чорногорія.

И наконец, четыре страны на -ия  образованы по иному принципу и оканчиваются на -ина Венгрия — Угорщина, Германия — Німеччина, Словакия — Словаччина и Турция — Туреччина.:

украинский — 18 ноября 2006