Сайт о языках / все про украинский

10 000 украинских сокращений

Размер словаря украинских сокращений ukrskor.info превысил 10 тысяч записей.

Словарь был открыт в декабре 2004 года.

Забавно, что одновременно с этим событием в блок «Сокращения в новостях Би-би-си» попала новость «СБУ: у списках Маріуполя було 10 тис. „мертвих душ“».

украинский — 28 сентября 2007

Украинские сокращения в новостях

На первой странице словаря украинских сокращений уже давно показываются фотографии с вывесками и надписями, на которых встречаются сокращения. Сегодня я добавил на сайт словаря еще один блок — список новостей украинской службы Би-би-си, в заголовках которых встречаются аббревиатуры.

Украинские сокращения в новостях

Словарь получает список новостей через RSS, и за первый же день стало ясно, что весь блок способен обновиться меньше чем за сутки.

Позже я собираюсь сделать отдельную страницу со списком таких новостей.

украинский — 22 августа 2007

Мер или мере

Мамо, іде вже зима,
Снігом травицю вкриває,
В гаю пташок вже нема...
Мамо, чи кожна пташина
В вирій на зиму літає?" –
В неньки спитала дитина.
Леся Українка

В украинском языке существует звательный (по-украински — кличний) падеж, которым пользуются при обращении к другим людям. Например: «Дякуємо, пане!», «Уклін тобі, мамо!»

Поэтому вопрос: верно ли написание слова мэр на показанной вывеске?

«Уважаемый мэр! Дом падает! Спасайте!».

Киев, декабрь 2006

Слово мер стоит в именительном падеже. В звательном же оно должно принять форму мере.

украинский — 13 апреля 2007

Проект против ПРО

На сайте Украинской службы Би-би-си появилась статья под заголовком «ВР ухвалить постанову проти ПРО США у Європі». Редакторский глаз сразу обращает внимание на то, что обычный читатель не замечает. Уже в заголовке дважды повторяются буквы «про»: проти ПРО.

Интересно, что в тексте встречается около десятка слов, начинающихся на «про-»: про, проект, протиракетний, пропонувати, проголосувати, проте, протяг, проводити, протилежна, и даже слово випробування, содержащая «-про-» внутри.

украинский — 22 марта 2007

Кофе и кава

Грамматический род слова кофе, как и многих других слов, в разных языках не совпадает. Я взял навскидку восемь языков и оказалось, что почти везде в них кофе — женского рода, а в болгарском — среднего.

укр. кава ж. чорна кава (черная)
бел. кава ж. чорная кава (черная)
сербск. кафа ж. бела кафа (с молоком)
болг. кафе ср. чисто кафе (черное)
чешск. kava ж. rozpustna kava (растворимая)
словенск. kava ж. ledena kava (холодная)
польск. kawa ж. kawa pravdziwa (натуральная)
лтш. kafija ж. mana kafija (моя)
лит. kava ж. šviežia kava (свежая)

Больше всего повезло прибалтам, потому что ни в литовском, ни в латышском языках невозможен спор о том, среднего рода кофе или мужского — среднего рода в этих языках просто нет.

русский, украинский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, словенский, польский, латышский, литовский, сравнения — 29 января 2007

Варианты ошибок

Слово ошибка почти в каждом из славянских языков звучит по-своему, причем слова происходят от нескольких основ.

Польский вариант особенно занятен.

рус. ошибка
укр. помилка
бел. памылка
сербск. грешка, погрешка
болг. грешка
словенск. napaka
чешск. chyba, omyl
польск. błąd; pomyłka, omyłka

русский, украинский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, польский — 28 января 2007

На интернете

Известно, что в русском и украинском языках разные правила употребления предлогов в и на по отношению к названию Украины. Интересно, что те же самые предлоги по-разному сочетаются и со словом интернет: по-русскив интернете, по-украински — на інтернеті.

например:

Iнші сторінки на інтернеті — другие страницы в интернете.

Читайте нас також на інтернеті — читайте нас также в интернете.

Тем не менее, и по-русски, и по-украински допустимо говорить и наоборот: на интернете и в iнтернеті.

украинский, русский, сравнения — 22 января 2007

Дом и куча

Слово дом в значении здание есть во всех славянских языках. Но в южнославянской группе наравне со словом дом употребляют синоним, произношение которого в разных языках изменяется от кућа [куча] до hiša [хиша] (ср. рус. хижина; укр. хата):

рус., бел. дом
укр. дім
польск., словацк. dom
чешск. dům
сербск. дом, кућа
хорватск. dom, kuća
словенск. dom, hiša
болг. дом, къща
македонск. дом, куќа

«Торговый дом».

Белград (Сербия), июнь 2006

сербский, русский, украинский, белорусский, польский, словацкий, чешский, хорватский, словенский, болгарский, македонский, сравнения — 16 января 2007

Славянский-п

Slovianski-P — проект общеславянского языка, начатый в марте 2006 года. Буква P в названии соответствует определению пиджин.

О языке на сайте langmaster.com:
Описание
Словарь


Другие подобные проекты:
Slovio
Slavsk.com


См. также:
Balto-Slavic wordlist
балто-славянский список слов

«Словианска газета»
блог на языке Словянский-п

Основная идея — создать словарь и грамматику, понятную людям, говорящим на славянских языках. При выборе слова, которое войдет в словарь, автор проекта Габриэль Свобода руководствуется правилом подсчета «голосов»: родственные языки объединены в группы, каждая из которых дает один голос:

русский;
украинский и белорусский;
польский;
чешский и словацкий;
сербский, хорватский, боснийский и словенский;
болгарский и македонский.

Например, слово дом на славянском-п звучит как dom (дом), (это слово встречается чаще, чем варианты кућа), а мужчина и женщина — muz и žena.

Применяется как латиница, так и кириллица, но фонетический принцип выполняется строже, чем в живых языках: одна буква в славянском-п соответствует одному звуку.

русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словенский, сербский, хорватский, боснийский, словенский, болгарский, македонский — 16 января 2007

Книга «Происхождение русского, украинского и белорусского языков»

В издательстве «КомКнига» выпущено второе стереотипное издание книги Ф. Филина «Происхождение русского, украинского и белорусского языков» (первое издание — 1972 года).


Происхождение русского, украинского и белорусского языков.
М.: КомКнига, 2006,— 656 с.
ISBN 978-5-484-00518-5
ISBN-10 5-484-00518-3

Аннотация издательства:
Предлагаемая вниманию читателя книга, написанная выдающимся отечественным языковедом Ф. П. Филиным (1908–1982), посвящена проблеме образования восточнославянских языков — русского, украинского и белорусского. Автор считает, что при изучении происхождения языков, их исходных основ историческая диалектология — важнейшая, определяющая дисциплина, так как решающие изменения в общенародных языках происходили в сфере устной речи. В настоящей книге исследуется история восточнославянских диалектных явлений, прежде всего явления древних, предшествующих и сопутствующих образованию русского, украинского и белорусского языков, многие из которых стали различительными особенностями этих языков.

Рекомендуется специалистам-языковедам, историкам, а также преподавателям, студентам и аспирантам филологических факультетов вузов.

Несмотря на то, что книга впервые вышла в свет более 30 лет, читать ее интересно и сегодня. Единственный недостаток — легкий оттенок советского стили изложения.

русский, украинский, белорусский, книги о языках — 14 января 2007

i-телефон

В украинском языке есть уникальная возможность перевести название нового телефона iPhone и сохранить при этом букву i.

англ. iPhone
укр. і-телефон

Произносится [ай-телефон].

украинский, английский — 11 января 2007

Могу vs. я могу

На сайте Колумбийского университета опубликована побдорка переводов на разные языки одной и той же фразы для тестирования поддержки юникода. Я выбрал часть переводов на славянские языки:

рус. Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
укр. Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
бел. Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
хорватск. Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
сербск. Могу јести стакло а да ми не шкоди.
македонск. Можам да јадам стакло, а не ме штета.
болг. Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
чешск. Mohu jíst sklo, neublíží mi.
словацк. Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
польск. Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
словенск. Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.

По этой подборке видно, что местоимение я используется только в четырех случаях из приведенных одиннадцати. В остальных предложениях личная форма показана исключительно формой глагола мочь.

русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, словенский, хорватский, сербский, македонский, болгарский, сравнения — 7 января 2007

Цель vs. мета

Слова цель и целиться по смыслу близки словам метка и метать. В русском языке прямое соответствие утрачено, но в близких славянских языках слова с этими корнями до сих пор являются синонимами:

укр. мета, ціль
бел. цэль, мэта
сербск. мета, цељ

Этимологический словарь Фасмера указывает на происхождение слова цель из польского cel, которое идет от средневерхненемецкого zil. Тем не менее, нельзя не обратить внимание еще на одно смысловое сходство похожих по звучанию слов цель и целый.

русский, украинский, белорусский, сербский, сравнения — 6 января 2007

УСК-2000

УСК-2000 — украинская система координат, которая вводится с 1 января 2007 года на территории Украины взамент прежней системы координат СК-42.

(Сразу же вспомнается глобус Украины.)

украинский — 5 января 2007

Названия грамматических чисел в украинском языке

В украинском языке то, что по-русски называют двумя словами (единственное число и множественное число), обозначают одним: однина и множина. Двойственное число — двоїна.

украинский, термины — 29 декабря 2006

Сборник «Украинский язык в XX веке»

Вторая книга об украинском правописании, которую я рекомендую,— «Украинский язык в XX веке: история лингвоцида». Это сборник текстов, опубликованных в течение XX века в лингвистических изданиях и журналах. Несколько озлобленный характер вводной статьи следует пропустить мимо ушей.


Українська мова у XX сторіччі: історія лінгвоциду. За ред. Лариси Масенко
К.: ВД «Києво-Могилянська академія», 2005,— 399 с.
ISBN 978-966-518-314-3
ISBN-10 966-518-314-1

Аннотация издательства (на укр. яз.):
В сборнике содержатся документы и материалы, которые касаются языковой политики советского руководства на территории Украины. Они проливают свет на коварные вмешательства во внутреннее развитие украинского языка, направленное на искусственное сближение ее с русским и уничтожение как независимого языкового образования. Раскрывается специфика лексикографической, терминологической и правописной практик советского периода, целью которых, начиная с 30-х годов, было последовательное исключение специфических черт украинской лексики, фразеологии и даже некоторых словообразовательных и грамматических форм и замена их кальками из русского языка.

На базе корпуса документов и материалов создан реестр репрессированной лексики.

Работа предназначена гуманитариям — филологам, историкам, политологам, преподавателям соответствующих дисциплин, студентам, аспирантам и всем тем, кому не безразлична судьба родного языка.

украинский, книги о языках — 28 декабря 2006

Сборник «История украинского правописания»

Сборник «История украинского правописания» — одна из двух книг о правописании, с которой я рекомендую ознакомиться. Она содержит около тридцати текстов, в том числе официальные правила, изданные до 2000 года.


Історія українського правопису: XVI—XX століття.
К.: Наукова думка, 2004,— 584 с.
ISBN 978-966-00-0261-6
ISBN-10 966-00-0261-0

Аннотация издательства (на укр. яз.):
В хрестоматии «История украинского правописания: XVI—XX века» представлены научные и публицистические статьи, а также работы по грамматике, которые отражают основные этапы становления украинской орфографии и специфических черт украинского алфавита; особенно детально освещен ход дискуссий вокруг правописания XVI—XX вв. Хрестоматия содержит также краткую информацию про людей, в свое время так или иначе повлиявших на этот процесс. Издание чрезвычайно актуально в условиях современной полемики о правописании, которая ведется на Украине, поскольку оно отображает традицию формирования украинской системы правописания на научных принципах с учетом неповторимых особенностей украинского литературного языка; дает прецеденты разрешения многих конфликтных вопросов правописания, поиска и нахождения разумных компромиссов между разными украинскими традициями правописания с целью создания общего для всей Украины орфографического кодекса и много в чем объясняет принципы и причины предложенных сегодня изменений в украинском правописании.

Хрестоматия предназначена для филологов (научных работников, преподавателей, студентов), а также для всех, кому не безразличны проблемы современного украинского правописания, для тех, кто интересуется историей его формирования и стремится осмыслить его современное состояние.

украинский, книги о языках — 28 декабря 2006

Оба два

В украинском и белорусском языках есть соответственно слова обидва и абодва, которые имеют значение оба. Эти слова являются формами двойственного числа, который в современном русском языке почти не встречается.

Слова существуют и в форме женского рода, например, украинское обидві.

украинский, белорусский — 28 декабря 2006

Часопис

Несколько лет назад я с удивлением обнаружил, что никто из моих знакомых, которые живут на Украине, не знают, что обозначает слово часопис. Но я-то отчетливо помню киоски с вывеской «Газети, часописи».

В чем дело? Ведь в славянских языках слово часопис на всех правах обозначает журнал:

сербск. часопис
чешск., словенск. časopis
польск. czasopismo

Оказалось, что из украинского словаря слово часопис было изъято в 1974 году как «архаизм и диалектизм».

украинский, сербский, чешский, польский, словенский, сравнения — 18 декабря 2006

Белое бельё

Название постельного белья в языках, родственных русскому, происходит от слова белый:

рус. белье (белый)
укр. білизна (білий)
лит. baltiniai (baltas)
лтш. veļa (balts)

Латышский язык почему-то оказался исключением.

русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 14 декабря 2006

Стравы

В современном русском языке слово страва не используют. Но его продолжают активно употреблять в украинском и белорусском языках.

«Украинские блюда».

Киев, декабрь 2006

рус. укр. бел.
пища, блюдо страва страва
пищевод стравохід стрававод
пишеварение травлення страваванне

украинский, белорусский, русский, сравнения — 12 декабря 2006

Клавиатура и тастатура

Смысл слов тастатура и клавиатура в русском языке различается. Однако, на некоторые языки клавиатура переводится именно как tastatura.

болг. клавиатура
польск. klawiatura
укр. клавіатура
чешск. klávesnice
литовск. klaviatura
лтш. klaviatūra, tastatūra
нем. Tastatur
сербск. тастатура

Большинство приведенных примеров раскладываются на две группы — с основами клавиатур- и тастатур-. Стоит обратить внимание на чешское слово, в котором есть чередование: kláves-.

Интересно, что в латышском языке употребляют оба слова: klaviatūra и tastatūra.

В русском языке слово тастатура используется в более узком значении — кнопочный номеронабиратель. Тот, который пришел на смену дисковому на телефонном аппарате. Тастатурой называют и специализированные мини-клавиатуры на приборах.

русский, болгарский, польский, украинский, чешский, литовский, латышский, немецкий, сербский, сравнения — 10 декабря 2006

Абетка, азбука и алфавіт

В украинском языке существует три синонима, обозначающих набор букв: абетка, азбука и алфавіт.

Все три названия построены по одному принципу (из названий первых в списке букв), но азбука и алфавіт — соответственно русское и латинское названия, а абетка — украинское.

украинский — 7 декабря 2006

Чи ви знаєте, що...

Украинский перевод вопроса знаете ли вы, что... звучит чи ви знаєте, що...

Хотя русский и украинский языки близки настолько, что относятся к одной группе, вопросительную частицу ли в украинском языке принято ставить на первое место.

украинский — 7 декабря 2006

Гривна vs. гривня

Правильное название украинской валюты по-русски — гривна.

Часто ошибочно говорят гривня, но такое написание правильно только в украинском языке.

русский, украинский, сравнения — 2 декабря 2006

Евро

В большинстве стран, где официальная валюта — евро, название пишется Euro и латиницей.

В написании есть два исключения, одно из которых попало на банкноты (это греческое Ευρώ). С греческим названием по-другому быть и не могло, потому что алфавит там не латинский.

О втором исключении мир узнал позже: это латышское Eiro [эйро]. Хотя буквы и латинские, но Европа по-латышски — Eiropa.

Существуют и другие варианты написания, но в странах, где так пишут, евро не является основной валютой:

Евро рус., болг., макед., русск., сербск.
Євро укр.
Еўра бел.
Evro словенск.
Euras лит.
Eŭro эсп.

английский, белорусский, греческий, испанский, итальянский, латышский, литовский, македонский, немецкий, русский, сербский, словенский, украинский, французский, хорватский, чешский, эсперанто, сравнения — 1 декабря 2006

Світ

Литературное значение украинского слова світмир (вселенная).

«Мир связи».

Киев, июнь 2005

Слово світ вполне можно отнести к разряду «ложных друзей переводчика».

украинский — 30 ноября 2006

Заклад и учреждение

Слово учреждение в значении организация переводится на украинский язык как заклад. Например: заклад вищої освіти — учреждение высшего образования.

Чтобы увидеть связь этих слов в двух языках, достаточно сравнить глагол учреждать со словом закладывать в значении «начинать строительство».

Кстати, один из переводов слова учреждение на украинский язык, который тоже означает организацию — установа, а перевод слова заклад, который идет в словаре первым, — заведение. То есть опять виден смысл «заводить, устанавливать, начинать что-либо».

русский, украинский, сравнения — 29 ноября 2006

Галерея vs. galerija

Слово галерея в славянских и соседених языках звучит почти неизменно, но предпоследняя буква чередуется:

рус. галерея
укр. галерея
сербск. галериjя
чешск. galerie
 

Загреб (Хорватия), март 2006

Изменяется и ударение: например, сербская галериjя имеет ударение на втором слоге.

русский, украинский, сербский, чешский, хорватский, сравнения — 28 ноября 2006

Книгарня

В украинском языке есть слово книгарня (бел. кнігарня), отсутствующее в русском языке.

По-русски книжный магазин или книжная лавка требует двух слов. Создать конструкцию из одного слова не удается.

украинский, белорусский, русский, сравнения — 28 ноября 2006

Сніданок

Новая книга Акунина подтолкнула еще раз обратиться к сравнительной лексикологии.


Борис Акунин. Нефритовые четки
М.: «Захаров», 2007,— 704 с.
ISBN 978-5-8159-0648-8

На странице 63 читаем:

Перед рассветом швейцар услышал крики, доносившиеся из коридора, где мыл полы ночной уборщик Крупенников. Перед тем как испустить дух, сей несчастный имел с швейцаром непродолжительную беседу. Если только это возможно именовать беседой. Крупенников крикнул: «Нутро жжет! Мочи нет!» Швейцар спросил: «Чего несвежего покушал?» «Не снедал ишшо,— с видимым удовольствием изобразил Зосим Прокофьевич простонародный говор уборщика,— только чайку барского духовитого хлебнул, с чайнику».

В современном русском языке распространено только одно слово, родственное с глаголом снедать: снедь. Но снедь имеет общее значение еда, в то время как снедать в процитированном фрагменте означает завтракать. Смысл можно понять из контекста, поскольку действие происходит перед рассветом.

Глагол, конечно, встречается в фразах типа «грусть-тоска меня снедает», но это значение распространено меньше, и опять же означает лишь поглощать, без привязки ко времени суток.

А в современном украинском языке существуют слова снідати и cніданок, которые соответственно означают завтракать и завтрак.

русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006

Почему согласные

Название согласных часть букв получила вовсе не от слова соглашаться. Слово на самом деле можно было бы писать через дефис: со-гласные, то есть «рядом с гласными».

Сопоставительная лексикология сразу же подскажет украинский перевод приголосні («при гласных»), структура которого очевидна.

русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006

Буква є в иностранных словах

Вопрос: верно ли написано по-украински название Camel?

 

На вывеске видно, что с оригинальным английским названием совпали две буквы; остальные — переклеены. Возможно, дизайнер хотел стилизовать букву Е, но с украинским алфавитом такой фокус не проходит.

Миргород (Украина), май 2006

Ответ: нет. Правильно — сигарети «Кемел».

Первая є не может появиться уже потому, что звука [йэ] на этом месте нет. Чтобы удостовериться в неверном написании второй буквы є, можно свериться с Правописом. Правило такое: в словах иностранного происхождения буква E передается украинской е. Если она стоит в начале слова или после апострофа и передает при этом сочетания звуков [й + е], пишут є.

украинский — 26 ноября 2006

Муры

Украинское слово мури означает стены:

«Украина. Памятник архитектуры и градостроения. Стены XVIII—XIX вв. Охранный № 1/9. Охраняется государством. Повреждение карается законом».

Киев, май 2006

По форме единственного числа — мур  — видно, что род этого существительного в русском и украинском языках не совпадает.

В русском языке слово сохранилось в составе глаголов вмуровать и замуровать.

украинский, русский, языки в табличках — 26 ноября 2006

Топливо и горючее

В русском и в украинском языке есть пара слов, которые одинаково сходятся в одном из значений и одинаково расходятся в других. Но только в украинском языке слова образованы от одного корня:

паливо — топливо

пальне — горючее

Интересно отметить, что слова второй пары пальне и горючее и в русском, и в украинском языке по форме больше похоже на прилагательные, чем на существительное.

русский, украинский, сравнения — 21 ноября 2006

Другой vs. другий

Эта заметка — не более чем иллюстрация того, что в русском и украинском языке существуют слова, похожие по написанию и произношению, но совсем разные по смыслу.

«Неадекватная комедия и двое других».

Киев, декабрь 2005

Второй по-украински — другий. Iнший по-русски — другой.

украинский, русский — 21 ноября 2006

Ґоґель-моґель

Ґґ  — одна из двух букв современного украинского алфавита, которых не было в старославянском языке (вторая — ї). Она появилась в XVI веке и стала распространенной в XVII-м. Буква была исключена украинского правописания из правил с 1933 года и вернулась в 1990-х годах. В алфавите находится после Гг, а по звучанию совпадает с русским твердым г.

В Правописе 2005 года приведен список слов с этой буквой: аґрус, ґава, ґазда, ґандж, ґанок, ґвалт, ґвалтувати, ґеґати, ґедзь, ґелґотати, ґерґотати, ґерґотіти, ґиґнути, ґирлиґа, ґлей, ґніт (в лампе), ґоґель-моґель, ґрасувати, ґрати (сущ.), ґратчастий, ґречний, ґринджоли, ґрунт, ґудзик, ґуля, джиґун, дзиґа, дзиґлик, ремиґати. Список дополняется собственными именами и прозвищами.

Интересно, что в собственных именах иноязычного происхождения букву g допустимо передавать двумя способами — и г, и ґ. Например: Гете и Ґете.

украинский — 21 ноября 2006

Балтийские и славянские названия месяцев

Латышский и литовский языки близки так же, как русский и украинский. Но интересно, что в пределах каждой из этих пар приняты разные принципы именования месяцев. Более того, образуются перекрестные пары: русский — латышский, украинский — литовский.

Соответствие русских и латышских названий очевидно и комментировать его нет смысла, а вот для литовских я добавил отдельный столбец с переводом.

рус. лтш. лит. лит. знач. укр.
январь janvāris sausis sausas — сухой січень
февраль februāris vasaris vasara — лето лютий
март marts kovas kovas — грач березень
апрель aprīlis balandis balandis — голубь квітень
май maijs gegužė gegutė — кукушка травень
июнь jūnijs birželis beržas — береза червень
июль jūlijs liepa liepa — липа липень
август augusts rugpjūtis rugis — рожь, pjūtis — жатва серпень
сентябрь septembris rugsėjis rugis — рожь, sėti — сеять вересень
октябрь oktobris spalis spaliai — костра жовтень
ноябрь novembris lapkritis lapkritys — листопад листопад
декабрь decembris gruodis gruodаs — замерзшая грязь грудень

Сводная таблица славянских названий месяцев — таблица для названий месяцев на семи языках. Похожие названия выделены цветом и видны сразу.

Литовские названия всех весенних и части летних месяцев происходят от названий птиц. Три литовских названия (июля, ноября и декабря) дословно совпадают с украинскими.

Слово костра — множественное число названия жесткой коры растений костерь.

Спасибо Артуру Мумму за присланную расшифровку литовских названий августа и сентября.

русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 19 ноября 2006

Названия стран по-украински

Украинские названия стран в основном совпадают с русскими, разумеется, с учетом орфографии. Например, употребление буквы i: Росія и Білорусь.

В названии ряда стран встречается буква ґ: Анґола, Банґладеш. Замена г — ґ выполняется в соответствии с произношением оригинального названия. Например в слове Гонконґ первая и последняя буквы разные.

Там, где есть смысл, употребляются украинские буквы й, ї и є: Йорданія, Гаїті, Єгипет, Ємен, Ізраїль, бывш. Заїр.

Отсутствие твердого знака компенсируется апострофом: В’єтнам, М’янма, С’єрра-Леоне.

Составные названия из нескольких слов обычно переводятся на украинский язык, например: Нова Зеландія, ОАЕ Об’єднані Арабські Емірати, ПАР Південно-Африканська Республіка, Саудівська Аравія, Сейшельські острови, США Сполучені Штати Америки, Восточный Тимор — Східний Тимор.

Названия нескольких стран звучат похоже, но при этом не выводятся из русских: Армения — Вірменія, Польша — Польща, Румыния — Румунія и Черногория — Чорногорія.

И наконец, четыре страны на -ия  образованы по иному принципу и оканчиваются на -ина Венгрия — Угорщина, Германия — Німеччина, Словакия — Словаччина и Турция — Туреччина.:

украинский — 18 ноября 2006

Воскресенье и неделя

Слово воскресенье (седьмой день) почти во всех славянских языках имеет основу недел’-, а неделя (семь дней) — тыжден(’).

рус.:
укр.:
бел.:
чешск.:
сербск.:
хорватск.:
польск.:
воскресенье
неділя
нядзеля
neděle
недеља
nedjelja
niedziela
неделя
тиждень
тыдзень
týden
недеља, седмица
tjedan
tydzień

В редких случаях слово неделя включает числительное семь, например, в сербском языке.

Картина существенно не изменится, если в таблицу добавить слова из других славянских языков, например, болгарского или македонского.

русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, хорватский, польский, сравнения — 18 ноября 2006

Уїкенд vs. уікенд

Слово weekend по-украински часто пишут как уікенд. Это правильно до тех пор, пока слово переносят из русского языка.

Но если попробовать перевести оригинальное английское слово, то украинский язык дает дополнительное преимущество, предоставляя звук ї [йи], и все слово следует писать уїкенд.

украинский — 18 ноября 2006

Язык на языке

На каком языке следует учить новый язык? На этот вопрос существуют минимум три ответа: на родном, на известном или на нем самом.

На родном языке, понятно, изучать что-то неизвестное проще. Но серьезно изучить и понять язык, пользуясь только отечественными учебниками, невозможно. Как только ты осознаешь, что язык становится понятен, нужно не задерживаясь переходить на учебник, написанный на том языке, который ты изучаешь.

Рекомендую:
BBC Learning English
Professor Grammar

Очень хорошие учебные программы — я всегда их хвалю и рекомендую — готовит Би-би-си. Лет пятнадцать назад их можно было слушать только на коротких волнах. А теперь куча записей учебных программ Би-би-си размещена в интернете, причем удобство — не только в лучшем качестве звука, но и в том, что звук сопровождается текстом (понять, как писать некоторые английские слова, например, auxiliary, на слух очень трудно).

Deutsche Welle’s German by Radio

Учебники на целевом языке языке, причем для иностранцев, существуют почти всегда, важно только уметь их найти. В свое время «Немецкая волна» распространяла зелененькие брошюры для начинающих. Брошюры с минимальным набором русских переводов, но по ним можно было научиться простейшим фразам.

Недавно начали появляться качественные справочники и учебники украинского языка (учебники на русском, справочники, в том числе украинский Правопис,— на украинском).

Часто бывает и так, что на русском языке найти учебник какого-нибудь не слишком «туристического» языка невозможно (максимум — в букинистическом магазине). В этом случае смело можно познакомиться с языком на английском языке — такие книги найти намного проще, не говоря уже о том, что в интернете на английском языке найдется подробная информация наверное про любой другой язык. (Что, кстати, в очередной раз подтверждает, что не знать английский — себе вредить.)

Желающим получить качественный учебник для начинающих рекомендую книги серии ‘Colloquial ...’ издательства Routledge. Об этой серии могу судить только по двум книгам: Colloquial Slovene и Colloquial Lithuanian, но уверен, что и остальные не хуже.

Еще один аспект при выборе языка учебника — близость языка, на  котором он написан к тому, про который идет речь. Например, латышский или литовский все-таки правильнее начинать изучать на русском, а не на английском, потому что не придется впустую читать объяснения о том, что означает, например, дательный падеж (в русском он такой же, как в латышском или литовском, но в английском его в таком виде нет).

английский, немецкий, украинский, латышский, литовский, словенский — 17 ноября 2006

Чередование i — є

Киев по-украински — Київ. Однако при склонении происходит чередование гласных, и во всех падежах кроме именительного и винительного вместо ї  пишут є: Києва, Києву, Києвом, Києві, Києве.

Киев, июнь 2005

А вот в прилагательном, образованном от этого же названия, замены не происходит: київський.

украинский — 16 ноября 2006

Уникальные буквы украинской азбуки

Украинский язык пользуется кириллицей. В дополнение к «русским» применяют еще четыре специфичные буквы (Іі и, Її йи, Єє йэ, Ґґ гэ) и апостроф. Буква ґ уникальна вдвойне, поскольку она появлялась в украинской письменности дважды — с перерывом лет на 60.

«Украинская партия „Единство“. Секретариат».

Киев, декабрь 2005

На вывеске присутствуют почти три из четырех упомянутых букв, нет только апострофа. Говоря об «уникальности», я, разумеется, имею в виду отсутствие таких букв в русском языке; например по отношению к i этого нельзя сказать, если иметь в виду дореволюционную русскую орфографию.

украинский — 13 ноября 2006

Про колодец и источник

Если бы я не занимался тем, чем занимаюсь, я бы увлекся сравнительным языкознанием. В таблице собраны переводы слов источник и колодец на родственные языки.

  источник, родник колодец
укр.
бел.
чешск.
сербск.
джерело, криниця
крыніца
pramen
извор, врело
криниця, колодязь
студня, калодзеж
studna
бунар

Совпадения есть, но чаще — смещение значений. Почему, например, белорусское крыніца — это источник, а основное значение украинского криниця — колодец?

Я хотел было вписать в список родственных еще и латышский с литовским, но там звучание и рядом не лежало.

русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, сравнения — 30 октября 2006

Галстук или краватка

Если не пытаться понять происхождение слова галстук, а просто разложить по кучкам переводы на языки, о которых говорится на сайте, то получается, что слово с корнем крават перевешивает:

англ.: tie, cravat
нем.: Krawatte
фр.: cravate
исп.: corbata
чешск.: kravata
сербск.: машна, кравата
укр.: краватка
гр.: γραβατα
рус.: галстук
бел.: гальштук
укр.: галстук
лтш.: kaklasaite
лит.: kaklaraištis

Интересно сравнить восточнославянские языки: в белорусском — гальштук, а в украинском предпочтительнее краватка.

Форма с основой крават настолько интернациональна, что даже вошла в эсперанто в форме kravato.

русский, украинский, белорусский, английский, немецкий, французский, испанский, чешский, латышский, литовский, эсперанто, греческий, сравнения — 20 октября 2006

Славянские языки

Деление славянских языков на группы очень простое. Достаточно лишь представить географическое расположение соответствующих стран.

Языки довольно точно накладываются на страны (за исключением разве что сербского и двух малораспространенных языков западной группы).


Языки мира. Славянские языки
М.: Academia, 2005.— 656 с.
ISBN 978-5-87444-216-3
ISBN-10 5-87444-216-2
(в книге ошибочно записан с лишней цифрой: 5-874444-216-2)

Восточнославянские Западнославянские Южнославянские
Русский
Украинский
Белорусский
Чешский
Словацкий
Польский
Серболужицкий
Кашубский
Болгарский
Македонский
Сербский
Хорватский
Словенский

Необходимо обратить внимание на путаницу между сербским и хорватским языками. Часто их смешивают в один сербохорватский, но об этом — отдельный разговор.

Подробное описание языков славянской группы содержится в книге-энциклопедии «Языки мира. Славянские языки», изданной Институтом языкознания РАН в издательстве «Академия». В этой серии планируется выпустить 13 книг, посвященных отдельным языковым группам.

русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, серболужицкий, кашубский, болгарский, македонский, сербский, хорватский, словенский, книги о языках — 18 октября 2006

Личные местоимения в латышском и литовском языках

Личные местоимения в латышском и литовском языках по сути те же, что и в русском. Те же лица, те же числа. Местоимение второго лица множественного числа вы, как и в русском, часто порываются писать с прописной буквы.

Есть только одно отличие: в третьем лице множественное число имеет две формы — для мужского и женского рода. Если речь идет про лица обоего пола, употребляется местоимение мужского рода.

es я
tu ты
viņš он
viņa она
mēs мы
jūs вы
viņi они (муж.)
viņas они (жен.)
я
tu ты
jis он
ji она
mes мы
jus вы
jie они (муж.)
jos они (жен.)

Стоит обратить внимание и на то, что в обоих языках нет среднего рода. Латышские местоимения viņš и viņa можно сравнить с украинскими він и вона. В таблице отмечены совпадения в латышском и литовском языках.

латышский, литовский, украинский — 18 октября 2006

Русские украинские сокращения

Два года я собираю украинские сокращения. Сайт-словарь открылся, когда сокращений было две с половиной тысячи, сейчас их уже более восьми тысяч.

Я сделал для себя забавное открытие: в современном украинском языке часто встречаются аббревиатуры, которые были сокращены с русского языка, но расшифровываются по-украински. Особенно много таких несуразиц в официальных документах.

Вот пример: приказ Министерства транспорта «Про утверждение Правил ведения радиотелефонной связи и фразеологии радиоообмена в воздушном пространстве Украины». Пункт 1.6.3 приказа содержит список сокращений, среди которых искомые двуязычные, например: ВВС — військово-повітряні сили; ОВД — обслуговування повітряного руху; УВД — управління повітряним рухом (соответственно, военно-воздушные силы; обслуживание воздушного движения; управление воздушным движением). Часть сокращений используется в украинских текстах в двух вариантах (например, ВВС и ВПС) с разным соотношением вариантов.

А есть и такие сокращения, которые найти в украинском варианте невозможно. Например, ЧК  (Чрезвычайная комиссия) всегда встречается только в такой форме, хотя рядом и переводится Надзвичайна комісія. Та же судьба и у производного ВУЧК — Всеукраїнська ЧК. Интересно, причем, что «родственные» сокращения вполне себе переводятся (например, СРСР — Союз Радянських Соціалістичних Республік вместо СССР).

В интернете мой сайт — единственный источник по расшифровке современных украинских аббревиатур и сокращенных слов. В советское время было издано несколько бумажных словарей, но они уже устарели и купить их невозможно, хотя они и весьма объемны (20 тыс.).

украинский — 18 октября 2006