Stopp
Наглядная демонстрация любви к повторам согласных букв в эстонском языке.
«Стоп».
Пярну (Эстония), декабрь 2005
эстонский, языки в табличках — 3 мая 2007
Албанское слово ore
Албанское слово ore означает час.
«24-часовой банкомат».
Тирана (Албания), февраль 2007
Полезно знать также сочетания, в которых встречается слово ore:
См. также заметку про расписание автобусов
| через час | pas një ore |
| в час | për orë, në orë |
| ежечасно | çdo orë, njëorësh |
| песочные часы | orë me rërë |
албанский, языки в табличках — 16 апреля 2007
Расписание городского автобуса
Албанское слово urban на вывеске понятно без перевода: городской автобус.
«Городской автобус каждый час».
Гирокастра (Албания), февраль 2007
См. также заметку про слово ore
Çdo 1 orë означает каждый час.
албанский, языки в табличках — 13 апреля 2007
Кавычки в албанском языке
Приехав в албанскую столицу, я в первую же прогулку по городу обнаружил надпись с кавычками, которые поставлены вокруг слова по диагонали, но не так, как это принято в русском языке:
«Бар „Лотус“».
Тирана (Албания), февраль 2007
Но здесь кавычки — просто вертикальные штрихи.
Контур удалось детально разглядеть на вывеске в городе Фьер:
Вывеска над магазином „Юлиан“.
Фьер (Албания), февраль 2007
Не буду утверждать, что именно такие правила действуют в литературном албанском языке. Например, в учебнике, изданном в Тиране для тех, кто владеет английским, кавычки стоят тоже английские.
албанский, языки в табличках — 5 апреля 2007
Буквы в Албании. U
В Албании тоже есть указатели с буквой U, но в отличие от берлинских, они указывают направление к столичному университету.
«U».
Тирана (Албания), февраль 2007
албанский, языки в табличках — 24 марта 2007
Буквы в Германии. U
Эта заметка — последняя в серии про одно- и двухбуквенные вывески, увиденные на улицах Берлина.
‘U’ обозначает вход на станцию метро сети
«U».
Берлин (Германия), март 2007
немецкий, языки в табличках — 22 марта 2007
Буквы в Германии. S
В Берлине работают две системы внутригородского и пригородного железнодорожного транспорта, местами напоминающих метро, местами пригородные электрички:
«S».
Берлин (Германия), март 2007
немецкий, языки в табличках — 22 марта 2007
Буквы в Германии. H
Буква H — сокращение слова Haltestelle остановка и может означать как автобусную, так и трамвайную остановку. Ниже на столбе висит соответствующее расписание движения.
«H».
Берлин (Германия), март 2007
немецкий, языки в табличках — 20 марта 2007
Буквы в Германии. G, H
Буквы G и H на фотографии — это разметка железнодорожной платформы центрального берлинского вокзала Berlin Hauptbahnhof.
Деление на сектора от A до H помогает пассажирам сориентироваться, чтобы прийти к тому месту, где остановится нужный вагон. На платформе висит схема, на которой указано соответствие секторов вагонам для каждого поезда.
«G, H».
Берлин (Германия), март 2007
немецкий, языки в табличках — 18 марта 2007
Буквы в Германии. DB
DB — сокращенное название основной германской железнодорожной компании. Аббревиатура образована от названия холдинга Deutsche Bahn AG (~ ЗАО «Немецкая дорога»), но расшифровывается как Die Bahn (то есть просто «Дорога»).
«DB».
Берлин (Германия), март 2007
немецкий, языки в табличках — 15 марта 2007
Буквы в Германии. A
Эта заметка открывает подборку про
Первая вывеска ‘A’ — Apotheke аптека — очевидна настолько, что не нуждается в пояснениях и переводе.
«А».
Берлин (Германия), март 2007
немецкий, языки в табличках — 15 марта 2007
«На себя» и «от себя» по-француски
Никаких мнемонических ассоциаций для запоминания табличек tirez и poussez сходу не придумывается.
«На себя».
«От себя».
Париж (Франция), март 2007
Интересно, кстати, что и
французский, языки в табличках — 13 марта 2007
Rue
Улица
Париж (Франция), март 2007
французский, языки в табличках — 13 марта 2007
Улица по-албански
Улица по-албански — rrugë.
«Улица Фатмира Хаджи».
Тирана (Албания), февраль 2007
RR в слове rruga — это единая буква, обозначающая раскатистый звук (в отличие от звука, передаваемого буквой r).
Правда, знание того, как читать и писать
Второе основное значение слова rruga — дорога. А о том, чем отличаются формы rrugë, rruge и rruga — в следующий раз.
Интересно сравнить албанское слово со францусским словом rue, которое имеет то же значение улица.
албанский, языки в табличках — 7 марта 2007
Mish
Mish — одна из самых распространенных надписей на улицах Албании. Mish означает мясо.
«Телячье мясо».
Тирана (Албания), февраль 2007
Слово встречается как отдельно, так и в сочетании с другими, уточняющими, какое именно мясо продается. Часто попадаются и надписи mish i fresket свежее мясо.
албанский, языки в табличках — 2 марта 2007
Привредна банка
Очередной пример того, как в славянских языках похожие по звучанию слова означают совершенно разные понятия.
Сербское слово привредна переводится на русский как хозяйство.
«АО „Хозяйственный банк Белграда“».
Белград (Сербия), июнь 2006
Смысл слова проясняет, разумеется, не мнимый корень вред, а слово приватан — частный.
| привреда | хозяйство, экономика |
| привредни | хозяйственный, экономический |
| народна привреда | народное хозяйство |
| пољопривреда | сельское хозяйство |
На табличке встрачается и сокращение АД — акционерско друштво акционерное общество.
сербский, языки в табличках — 6 февраля 2007
Прање и ауспух
Сербские слова сервис и вулканизер понятны без перевода.
Другие два слова, написанные на воротах — ауспух и прање — без перевода понятны тем, кто знает немецкий и украинский. Ауспух происходит от немецкого Auspuff выхлопная труба, украинское прання — стирка, а прање в данном случае переводится как мойка.
Белград (Сербия), июнь 2006
сербский, языки в табличках — 5 февраля 2007
Trahter
Эстонское слово trahter с первого раза можно и не понять (или понять ошибочно).
Но стоит вспомнить, что русский звук [х] часто транслитерируется в kh, смысл слова сразу проясняется.
«Трактир „Каали“».
Каали (Эстония), декабрь 2005
эстонский, языки в табличках — 4 февраля 2007
Новая улица
Почти в каждом эстонском городе с большой вероятностью отыщется улица под названием Uus.
Uss в переводе означает новый.
«Новая, 25».
Таллин (Эстония), декабрь 2005
эстонский, языки в табличках — 4 февраля 2007
Греческий карточный телефон
Пример удобства греческого алфавита для людей, говорящих по-русски.
«Карточный телефон».
Афины (Греция), декабрь 2006
К этой надписи хочу сделать только два маленьких комментария: телефон по-гречески пишется через «и»: τηλέφωνο, а ударение падает на второй слог.
греческий, языки в табличках — 31 января 2007
Зоол.
Зоопарк по-гречески — ζωολογικοσ κηποσ, дословно зоологический сад.
Сокращенная запись на вывеске — ζωολ. συλλογη зоол. коллекция.
«Зоопарк».
Афины (Греция), декабрь 2006
Следует обратить внимание на разные буквы «O» в корне ΖΩΟ-.
Произношение слова συλλογή [силлоги] напоминает русское силки, и в случаем с зоопарком это совпадение удобно использовать для запоминания. Συλλογή в Греции встречается и, например, в сочетании αρχαιολογική συλλογή археологическая коллекция.
Кстати, табличка честно отражает положение английских дубликатов на надписях в Греции. Они есть почти везде, но почти всегда кратки до предела.
греческий, языки в табличках — 30 января 2007
Надписи на рижском маршрутном такси
Вот обычная рижская маршрутка, на которой крупно написаны две фразы.
«Аренда микроавтобусов».
«Свободное место для рекламы».
Рига (Латвия), ноябрь 2006
Mikroautobusu noma — аренда микроавтобусов.
Форма mikroautobusu — родительный падеж слова mikroautobusi, множественного числа слова mikroautobus.
Второе слово — noma [нуома] — часто встречается в вывесках на домах, окнах и балконах с приставкой iz- в словосочетании iznomā telpas помещение в аренду.
Brīva vieta reklāmai — свободное место для рекламы.
Vieta место — существительное женского рода, поэтому прилагательное brīvas свободный стоит в том же роде.
Reklāmai — дательный падеж от reklāma реклама.
Эту фразу можно часто встретить чуть более развернутой: brīva vieta jūsu reklāmai свободное место для вашей рекламы.
Латышская основа brīv- совпадает с русской своб- и входит в состав других слов, например:
brīvība свобода
atbrīvot освобождать
В Елгаве установлен памятник освободителям города, и на нем написано: Jelgavas atbrīvotājiem освободителям Елгавы.
латышский, языки в табличках — 28 января 2007
Штампач
В языках часто встречаются слова, похожие на русские, но смысл которых возможно понять либо посмотрев в словарь, либо найдя подсказку. Для говорящего по-русски такое утверждение относится прежде всего к славянским языкам, но не только. Вспомните греческое слово τράπεζα.
Вот пример: сербское слово штампа.
Оно означает печать и прессу, оба значения относятся к полиграфии:
| штампа | печать; пресса |
| дневна штампа | газеты |
| штампариjа | типография |
| штампати | (на)печатать |
| штампач | принтер |
| штампарски | типографский |
| штампарска грешка | опечатка |
| штампарска машина | печатная машина |
| офсет штампа | офсетная печать |
| дигитална штампа | цифровая печать |
Подсказкой, которая мгновенно разъяснило мне значение слова, была вывеска на газетном киоске:
«Пресса».
Белград (Сербия), июнь 2006
Слово штампач, например, встречается в инструкции на авиабилете компании Jat Airways:
Електронски уређаји који се не смеју користити за време лета:
...
PC-штампачи
...
Хлеб по-латышски
«Хлеб».
Рига (Латвия), апрель 2005
maize хлеб
maizite булочка
pelnīt maizi зарабатывать на хлеб
латышский, языки в табличках — 26 января 2007
Табличка про курение
Латышское слово smēķēt курить похоже на английское smoke.
Ieeja — вход (слово легко разбирается на части).
Слово no от, с встречается, например, в расписаниях поездов.
«Курить в 10 метрах от входа».
Рига (Латвия), ноябрь 2006
латышский, языки в табличках — 18 января 2007
Обмен валюты по-латышски
Обмен валюты
«Обмен валюты».
Рига (Латвия), ноябрь 2006
Нужно лишь помнить, что ударение, как и положено, приходится на первые слоги слов: [валу:тас майня].
латышский, языки в табличках — 18 января 2007
Исодос
В дополнению к греческой табличке «Выход» прилагаю табличку «Вход».
«Вход».
Афины (Греция), декабрь 2006
греческий, языки в табличках — 18 января 2007
Эксодос
«Выход».
Афины (Греция), декабрь 2006
Глядя на эту табличку, хочется сделать вывод о греческом происхождении слова слова exit выход. Но этимологические словари говорят, что английское слово — прямой потомок латинского существительного exitus, а не греческого:
англ. exit выход ← лат. exitus выход ← лат. exire выходить
См. также табличку «Вход».
английский, греческий, сравнения, языки в табличках — 15 января 2007
Точка над буквами i и е
В языках на основе латинской письменности есть точка над гласной i. (Эта буква встречается и в языках с кириллическим алфавитом.) Но интересно, что это почти единственная гласная, над которой стоит точка.
Исключение — литовская ė, обозначающая открытый гласный звук, близкий к звуку, который следует за [й] в русской я.
«Кафе» [кавиня].
Вильнюс (Литва), сентябрь 2005
Отсутствие точки над i не изменяет смысл буквы (если не учитывать обозначения величин в математических и физических текстах), и над прописной точку обычно не ставят.
Но в турецком языке i с точкой и без точки — это разные буквы, поэтому точку сохраняют даже для прописной İ. Произношение буквы без точки похоже на русский звук [ы]. (Есть и третий вариант: долгая î).
Taξi
Пару звуков [кс] в греческом языке обозначает буква Ξξ кси.
«Такси».
Афины (Греция), декабрь 2006
Происхождение латинской буквы X можно представить, если соединить крестом три части греческой Ξ.
греческий, языки в табличках — 8 января 2007
От себя по-гречески
Вообще говоря, для навигации по столице Греции достаточно знать только английский язык. Все основные надписи продублированы, а остановки в метро объявляют на двух языках.
«От себя».
Афины (Греция), декабрь 2006
Иногда, правда, английские субтитры отсутствуют:
«От себя».
Афины (Греция), декабрь 2006
ΩΘΗΣΑΤΕ [оθисатэ] — от глагола ωθώ толкать. Буква Θ произносится как английский звук θ, и при переводе часто превращается в т. Сравните, поэтому, греческое ωθώ с руским словом от.
Лахея
Трудно ли понять греческое слово λαχειο человеку, владеющему русским языком?
«Гослотерея».
Афины (Греция), декабрь 2006
Λαχειο — это лотерея, λαχνος — выигрыш.
греческий, языки в табличках — 26 декабря 2006
Уметност
Сербское слово уметност обозначает искусство. Значение легко понять, выделив общую с русским языком часть умет-.
«Музей современного искусства».
Белград (Сербия), март 2006
| сербск. | рус. |
| умети | уметь |
| уметник | художник; артист |
| уметнички | художественный |
| уметност | искусство |
Ударение в упомянутых сербских словах падает на первый слог.
Польза и корысть
Сербский корень корист- имеет то же значение, что и русский польз-:
| корист | польза |
| користити | пользоваться |
| корисно | полезно |
| користан | полезный |
| корисник | пользователь, потребитель |
| користити | использовать; служить |
| искористити, искоришћавати | использовать |
| искоришћавање, коришћење | использование |
«Выгул собак запрещен (обязательно использование инструмента гигиены)».
Белград, Калемегдан (Сербия), март 2006
Pozor!
Слово pozor! в словенском и некоторых других славянских языках означает внимание!
«Внимание! Падение штукатурки».
Любляна (Словения), март 2006
С русским языком общее значение имеет корень зор.
словенский, языки в табличках — 2 декабря 2006
Муры
Украинское слово мури означает стены:
«Украина. Памятник архитектуры и градостроения. Стены XVIII—XIX вв. Охранный № 1/9. Охраняется государством. Повреждение карается законом».
Киев, май 2006
По форме единственного числа — мур — видно, что род этого существительного в русском и украинском языках не совпадает.
В русском языке слово сохранилось в составе глаголов вмуровать и замуровать.
украинский, русский, языки в табличках — 26 ноября 2006
Стекло по-эстонски
Эстонская письменность, хотя и похожа на финскую, имеет особенность — смешение глухих и звонких согласных.
«Стекло».
Курессааре (Эстония), декабрь 2005
Значение слова на картинке нетрудно понять, если сравнить его с английским glass.
эстонский, английский, языки в табличках — 20 ноября 2006
Vaist-
В русском языке слова аптека и лекарство имеют разные корни, а в литовском один — vaist-:
| vaistas | лекарство |
| vaistažolė | лекарственная трава |
| vaistinė | аптека |
| vaistininkas | аптекарь |
| vaistininkė | аптекарша |
«Гомеопатическая аптека».
Оба слова в названии начинаются с vaist-.
Каунас (Литва), сентябрь 2005
Интересно, что в латышском языке лекарство zāles и аптека aptieka имеют разные корни; а слово лекарственный ārstniecības вообще состоит из частей, образующих в итоге значение врачебный.
Vi vozite
Ездить
«Вы едете...».
Любляна (Словения), март 2006
Интересно, что возить и ездить в русском языке — не синонимы, а слова, обозначающие комплементарные действия.
языки в табличках, словенский — 12 ноября 2006
Латышские буквы Ķ и Ģ
Буквы ķ и ģ в латышском языке обозначают не смягченные варианты звуков k и g, а мягкие ть и дь.
«Кошкин дом».
Сигулда (Латвия), ноябрь 2006
Название кафе «Кошкин дом» читается катю мāйа.
латышский, языки в табличках — 12 ноября 2006
Латинские вкрапления в сербской азбуке
Сербский язык пользуется одновременно и кириллицей, и латиницей. Причем в кириллических текстах латинские буквы тоже встречаются. Например, буква j:
«Читайте информацию» — объявление на обсерватории в Калемегдане.
Белград (Сербия), июнь 2006
Типографика подобных объявлений хорошо известна по отечественным образцам.
сербский, языки в табличках — 3 ноября 2006
Расписание на трамвайной остановке в Латвии
| Darbdienās | по рабочим дням |
| Sestdienās | по субботам |
| Svētdienās | по воскресеньям |
| ar | действует с |
| uz 3.depo pa Maskavas ielu | в третье депо по Московской улице |
| uz 4.depo pa Vienības gatvi | в четвертое депо по Виенибас гатве (аллея) |
Названия дней недели содержит слово dienās день.
латышский, языки в табличках — 31 октября 2006
Gatvė и gatve
Еще одно наблюдение туриста о различиях в значении внешне похожих слов.
В литовском и латышском языках есть соответственно слова gatvė [гáтве:] и gatve [гáтвэ]. По-литовски gatvė — улица, по-латышски gatve — аллея.
Спонтанность наречий
Нет ничего проще правил правописания наречий. Чаще всего их нужно писать слитно, реже — через дефис, еще реже — в два, а то и в три слова.
Симферополь, август 2006
Самая распространенная ошибка — путаница между наречием и парой предлог + существительное.
языки в табличках, русский — 23 октября 2006
Железная дорога Латвии
Железной дорогой в Латвии занимается акционерное общество (akciju sabiedrība, или AS, или a/s) Pasažieru vilciens.
Схема маршрутов на сайте Pasažieru vilciens
Участки, отмеченные красным, обслуживаются электровозами, фиолетовым — дизельными локомотивами. Те, которые здесь нарисованы бирюзовым, отмечены в легенде как pārējie; на современной схеме, расположенной на сайте компании, из них действует только участок до Лиепае. Голубой участок — узколейная дорога.
Находясь на станции, полезно знать слово uz, обозначаюшее направление на, например, uz Rīgā на Ригу.
языки в табличках, латышский — 22 октября 2006
Расписание на трамвайной остановке в Эстонии
| Tramm | трамвай |
| Tööpäev | по рабочим дням |
| Laupäev | по субботам |
| Pühapäev | по воскресеньям |
| alates | действует с |
См. также Знаки, таблички и надписи в Эстонии
Названия дней недели содержит слово päev день. Слово alates написано на эстонской визе около даты начала ее действия.
языки в табличках, эстонский — 21 октября 2006
Сербские буквы с чертой
В сербском алфавите и в сербской азбуке нет букв, над которой ставят черту. Однако, черту ставят над буквами п и т в курсивном начертании. Примерно так же, как делают, когда пишут
Обратите внимание на слова споменик и четврт.
Белград (Сербия), июнь 2006
См. также сербский язык в картинках
Часть графем п и т под чертой совпадает по начертанию с буквами и и ш. Иногда черта появляется и над буквой г,— в тех шрифтах, где она в виде зеркальной s. Но в этом случае знакоразличительной нагрузки нет.
языки в табличках, сербский — 21 октября 2006
Домофон или интерфон
Русское название домофона почти уникальное. Другие языки обходятся без основы дом в этом слове, причем разнообразие основ интересно само по себе.
нем.: Türsprechanlage (дверь, говорить)
фр.: interphone
ит.: citofono interno
Наиболее нейтральная основа — латинское inter (не случайно она встречается в романских языках).
Сербский вариант интерфон тоже содержит латинскую основу:
«Просим вас позвонить по домофону. Спасибо. „Телефлора“».
Белград (Сербия), июнь 2006
Слово интерфон есть и в русском языке, но оно дословно обозначает внутренний телефон, хотя применяется и к именованию домофонов.
языки в табличках, русский, сербский, английский, немецкий, французский, итальянский, сравнения — 19 октября 2006