Сайт о языках / все про языки в табличках

Stopp

Наглядная демонстрация любви к повторам согласных букв в эстонском языке.

«Стоп».

Пярну (Эстония), декабрь 2005

эстонский, языки в табличках — 3 мая 2007

Албанское слово ore

Албанское слово ore означает час.

«24-часовой банкомат».

Тирана (Албания), февраль 2007

Полезно знать также сочетания, в которых встречается слово ore:

См. также заметку про расписание автобусов

через час pas një ore
в час për orë, në orë
ежечасно çdo orë, njëorësh
песочные часы orë me rërë

албанский, языки в табличках — 16 апреля 2007

Расписание городского автобуса

Албанское слово urban на вывеске понятно без перевода: городской автобус.

«Городской автобус каждый час».

Гирокастра (Албания), февраль 2007

См. также заметку про слово ore

Çdo 1 orë означает каждый час.

албанский, языки в табличках — 13 апреля 2007

Кавычки в албанском языке

Приехав в албанскую столицу, я в первую же прогулку по городу обнаружил надпись с кавычками, которые поставлены вокруг слова по диагонали, но не так, как это принято в русском языке:

«Бар „Лотус“».

Тирана (Албания), февраль 2007

Но здесь кавычки — просто вертикальные штрихи.

Контур удалось детально разглядеть на вывеске в городе Фьер:

Вывеска над магазином „Юлиан“.

Фьер (Албания), февраль 2007

Не буду утверждать, что именно такие правила действуют в литературном албанском языке. Например, в учебнике, изданном в Тиране для тех, кто владеет английским, кавычки стоят тоже английские.

албанский, языки в табличках — 5 апреля 2007

Буквы в Албании. U

В Албании тоже есть указатели с буквой U, но в отличие от берлинских, они указывают направление к столичному университету.

«U».

Тирана (Албания), февраль 2007

албанский, языки в табличках — 24 марта 2007

Буквы в Германии. U

Эта заметка — последняя в серии про одно- и двухбуквенные вывески, увиденные на улицах Берлина.

‘U’ обозначает вход на станцию метро сети U-Bahn.

«U».

Берлин (Германия), март 2007

немецкий, языки в табличках — 22 марта 2007

Буквы в Германии. S

В Берлине работают две системы внутригородского и пригородного железнодорожного транспорта, местами напоминающих метро, местами пригородные электрички: S-Bahn и U-Bahn. Вход на станцию обозначают большой буквой.

«S».

Берлин (Германия), март 2007

немецкий, языки в табличках — 22 марта 2007

Буквы в Германии. H

Буква H — сокращение слова Haltestelle остановка и может означать как автобусную, так и трамвайную остановку. Ниже на столбе висит соответствующее расписание движения.

«H».

Берлин (Германия), март 2007

немецкий, языки в табличках — 20 марта 2007

Буквы в Германии. G, H

Буквы G и H на фотографии — это разметка железнодорожной платформы центрального берлинского вокзала Berlin Hauptbahnhof.

Деление на сектора от A до H помогает пассажирам сориентироваться, чтобы прийти к тому месту, где остановится нужный вагон. На платформе висит схема, на которой указано соответствие секторов вагонам для каждого поезда.

«G, H».

Берлин (Германия), март 2007

немецкий, языки в табличках — 18 марта 2007

Буквы в Германии. DB

DB — сокращенное название основной германской железнодорожной компании. Аббревиатура образована от названия холдинга Deutsche Bahn AG (~ ЗАО «Немецкая дорога»), но расшифровывается как Die Bahn (то есть просто «Дорога»).

«DB».

Берлин (Германия), март 2007

немецкий, языки в табличках — 15 марта 2007

Буквы в Германии. A

Эта заметка открывает подборку про одно- и двухбуквенные вывески на улицах Берлина.

Первая вывеска ‘A’ — Apotheke аптека — очевидна настолько, что не нуждается в пояснениях и переводе.

«А».

Берлин (Германия), март 2007

немецкий, языки в табличках — 15 марта 2007

«На себя» и «от себя» по-француски

Никаких мнемонических ассоциаций для запоминания табличек tirez и poussez сходу не придумывается.

«На себя».

«От себя».

Париж (Франция), март 2007

Интересно, кстати, что и по-русски, и по-английски пары слов тянуть — толкать и pull — push начинаются на одну букву.

французский, языки в табличках — 13 марта 2007

Rue

Улица по-француски — rue. Интересно сравнить это слово с албанским rruga.

 

Париж (Франция), март 2007

французский, языки в табличках — 13 марта 2007

Улица по-албански

Улица по-албански — rrugë.

«Улица Фатмира Хаджи».

Тирана (Албания), февраль 2007

RR в слове rruga — это единая буква, обозначающая раскатистый звук (в отличие от звука, передаваемого буквой r).

Правда, знание того, как читать и писать по-албански слово rruga, на улицах города не потребуется, потому что вывески с названием улиц висят крайне редко; таблички с номерами домов найти еще труднее.

Второе основное значение слова rruga — дорога. А о том, чем отличаются формы rrugë, rruge и rruga — в следующий раз.

Интересно сравнить албанское слово со францусским словом rue, которое имеет то же значение улица.

албанский, языки в табличках — 7 марта 2007

Mish

Mish — одна из самых распространенных надписей на улицах Албании. Mish означает мясо.

«Телячье мясо».

Тирана (Албания), февраль 2007

Слово встречается как отдельно, так и в сочетании с другими, уточняющими, какое именно мясо продается. Часто попадаются и надписи mish i fresket свежее мясо.

албанский, языки в табличках — 2 марта 2007

Привредна банка

Очередной пример того, как в славянских языках похожие по звучанию слова означают совершенно разные понятия.

Сербское слово привредна переводится на русский как хозяйство.

«АО „Хозяйственный банк Белграда“».

Белград (Сербия), июнь 2006

Смысл слова проясняет, разумеется, не мнимый корень вред, а слово приватан — частный.

привреда хозяйство, экономика
привредни хозяйственный, экономический
народна привреда народное хозяйство
пољопривреда сельское хозяйство

На табличке встрачается и сокращение АД — акционерско друштво акционерное общество.

сербский, языки в табличках — 6 февраля 2007

Прање и ауспух

Сербские слова сервис и вулканизер понятны без перевода.

Другие два слова, написанные на воротах — ауспух и прање — без перевода понятны тем, кто знает немецкий и украинский. Ауспух происходит от немецкого Auspuff выхлопная труба, украинское прання — стирка, а прање в данном случае переводится как мойка.

 

Белград (Сербия), июнь 2006

сербский, языки в табличках — 5 февраля 2007

Trahter

Эстонское слово trahter с первого раза можно и не понять (или понять ошибочно).

Но стоит вспомнить, что русский звук [х] часто транслитерируется в kh, смысл слова сразу проясняется.

«Трактир „Каали“».

Каали (Эстония), декабрь 2005

эстонский, языки в табличках — 4 февраля 2007

Новая улица

Почти в каждом эстонском городе с большой вероятностью отыщется улица под названием Uus.

Uss в переводе означает новый.

«Новая, 25».

Таллин (Эстония), декабрь 2005

эстонский, языки в табличках — 4 февраля 2007

Греческий карточный телефон

Пример удобства греческого алфавита для людей, говорящих по-русски.

«Карточный телефон».

Афины (Греция), декабрь 2006

К этой надписи хочу сделать только два маленьких комментария: телефон по-гречески пишется через «и»: τηλέφωνο, а ударение падает на второй слог.

греческий, языки в табличках — 31 января 2007

Зоол.

Зоопарк по-гречески — ζωολογικοσ κηποσ, дословно зоологический сад.

Сокращенная запись на вывеске — ζωολ. συλλογη зоол. коллекция.

«Зоопарк».

Афины (Греция), декабрь 2006

Следует обратить внимание на разные буквы «O» в корне ΖΩΟ-.

Произношение слова συλλογή [силлоги] напоминает русское силки, и в случаем с зоопарком это совпадение удобно использовать для запоминания.  Συλλογή в Греции встречается и, например, в сочетании αρχαιολογική συλλογή археологическая коллекция.

Кстати, табличка честно отражает положение английских дубликатов на надписях в Греции. Они есть почти везде, но почти всегда кратки до предела.

греческий, языки в табличках — 30 января 2007

Надписи на рижском маршрутном такси

Вот обычная рижская маршрутка, на которой крупно написаны две фразы.

«Аренда микроавтобусов».

«Свободное место для рекламы».

Рига (Латвия), ноябрь 2006

Mikroautobusu noma — аренда микроавтобусов.

Форма mikroautobusu — родительный падеж слова mikroautobusi, множественного числа слова mikroautobus.

Второе слово — noma [нуома] — часто встречается в вывесках на домах, окнах и балконах с приставкой iz- в словосочетании iznomā telpas помещение в аренду.

Brīva vieta reklāmai — свободное место для рекламы.

Vieta место — существительное женского рода, поэтому прилагательное brīvas свободный стоит в том же роде.

Reklāmai — дательный падеж от reklāma реклама.

Эту фразу можно часто встретить чуть более развернутой: brīva vieta jūsu reklāmai свободное место для вашей рекламы.

Латышская основа brīv- совпадает с русской своб- и входит в состав других слов, например:

brīvība свобода

atbrīvot освобождать

В Елгаве установлен памятник освободителям города, и на нем написано: Jelgavas atbrīvotājiem освободителям Елгавы.

латышский, языки в табличках — 28 января 2007

Штампач

В языках часто встречаются слова, похожие на русские, но смысл которых возможно понять либо посмотрев в словарь, либо найдя подсказку. Для говорящего по-русски такое утверждение относится прежде всего к славянским языкам, но не только. Вспомните греческое слово τράπεζα.

Вот пример: сербское слово штампа.

Оно означает печать и прессу, оба значения относятся к полиграфии:

штампа печать; пресса
дневна штампа газеты
штампариjа типография
штампати (на)печатать
штампач принтер
штампарски типографский
штампарска грешка опечатка
штампарска машина печатная машина
офсет штампа офсетная печать
дигитална штампа цифровая печать

Подсказкой, которая мгновенно разъяснило мне значение слова, была вывеска на газетном киоске:

«Пресса».

Белград (Сербия), июнь 2006

Слово штампач, например, встречается в инструкции на авиабилете компании Jat Airways:

Електронски уређаји који се не смеју користити за време лета:
...
PC-штампачи
...

сербский, сравнения, языки в табличках — 28 января 2007

Хлеб по-латышски

«Хлеб».

Рига (Латвия), апрель 2005

maize хлеб
maizite булочка
pelnīt maizi зарабатывать на хлеб

латышский, языки в табличках — 26 января 2007

Табличка про курение

Латышское слово smēķēt курить похоже на английское smoke.

Ieeja — вход (слово легко разбирается на части).

Слово no от, с встречается, например, в расписаниях поездов.

«Курить в 10 метрах от входа».

Рига (Латвия), ноябрь 2006

латышский, языки в табличках — 18 января 2007

Обмен валюты по-латышски

Обмен валюты по-латышски — valūtas maiņa.

«Обмен валюты».

Рига (Латвия), ноябрь 2006

Нужно лишь помнить, что ударение, как и положено, приходится на первые слоги слов: [валу:тас майня].

латышский, языки в табличках — 18 января 2007

Исодос

В дополнению к греческой табличке «Выход» прилагаю табличку «Вход».

«Вход».

Афины (Греция), декабрь 2006

греческий, языки в табличках — 18 января 2007

Эксодос

«Выход».

Афины (Греция), декабрь 2006

Глядя на эту табличку, хочется сделать вывод о греческом происхождении слова слова exit выход. Но этимологические словари говорят, что английское слово — прямой потомок латинского существительного exitus, а не греческого:

англ. exit выход ← лат. exitus выход ← лат. exire выходить

См. также табличку «Вход».

английский, греческий, сравнения, языки в табличках — 15 января 2007

Точка над буквами i и е

В языках на основе латинской письменности есть точка над гласной i. (Эта буква встречается и в языках с кириллическим алфавитом.) Но интересно, что это почти единственная гласная, над которой стоит точка.

Исключение — литовская ė, обозначающая открытый гласный звук, близкий к звуку, который следует за [й] в русской я.

«Кафе» [кавиня].

Вильнюс (Литва), сентябрь 2005

Отсутствие точки над i не изменяет смысл буквы (если не учитывать обозначения величин в математических и физических текстах), и над прописной точку обычно не ставят.

Но в турецком языке i с точкой и без точки — это разные буквы, поэтому точку сохраняют даже для прописной İ. Произношение буквы без точки похоже на русский звук [ы]. (Есть и третий вариант: долгая î).

литовский, турецкий, языки в табличках — 9 января 2007

Taξi

Пару звуков [кс] в греческом языке обозначает буква Ξξ кси.

«Такси».

Афины (Греция), декабрь 2006

Происхождение латинской буквы X можно представить, если соединить крестом три части греческой Ξ.

греческий, языки в табличках — 8 января 2007

От себя по-гречески

Вообще говоря, для навигации по столице Греции достаточно знать только английский язык. Все основные надписи продублированы, а остановки в метро объявляют на двух языках.

«От себя».

Афины (Греция), декабрь 2006

Иногда, правда, английские субтитры отсутствуют:

«От себя».

Афины (Греция), декабрь 2006

ΩΘΗΣΑΤΕ [оθисатэ] — от глагола ωθώ толкать. Буква Θ произносится как английский звук θ, и при переводе часто превращается в т. Сравните, поэтому, греческое ωθώ с руским словом от.

греческий, сравнения, языки в табличках — 6 января 2007

Лахея

Трудно ли понять греческое слово λαχειο человеку, владеющему русским языком?

«Гослотерея».

Афины (Греция), декабрь 2006

Λαχειο — это лотерея, λαχνος — выигрыш.

греческий, языки в табличках — 26 декабря 2006

Уметност

Сербское слово уметност обозначает искусство. Значение легко понять, выделив общую с русским языком часть умет-.

«Музей современного искусства».

Белград (Сербия), март 2006

сербск.рус.
уметиуметь
уметникхудожник; артист
уметничкихудожественный
уметностискусство

Ударение в упомянутых сербских словах падает на первый слог.

сербский, сравнения, языки в табличках — 20 декабря 2006

Польза и корысть

Сербский корень корист- имеет то же значение, что и русский польз-:

корист польза
користити пользоваться
корисно полезно
користан полезный
корисник пользователь, потребитель
користити использовать; служить
искористити, искоришћавати использовать
искоришћавање, коришћење использование

«Выгул собак запрещен (обязательно использование инструмента гигиены)».

Белград, Калемегдан (Сербия), март 2006

сербский, сравнения, языки в табличках — 14 декабря 2006

Pozor!

Слово pozor! в словенском и некоторых других славянских языках означает внимание!

 

«Внимание! Падение штукатурки».

Любляна (Словения), март 2006

С русским языком общее значение имеет корень зор.

словенский, языки в табличках — 2 декабря 2006

Муры

Украинское слово мури означает стены:

«Украина. Памятник архитектуры и градостроения. Стены XVIII—XIX вв. Охранный № 1/9. Охраняется государством. Повреждение карается законом».

Киев, май 2006

По форме единственного числа — мур  — видно, что род этого существительного в русском и украинском языках не совпадает.

В русском языке слово сохранилось в составе глаголов вмуровать и замуровать.

украинский, русский, языки в табличках — 26 ноября 2006

Стекло по-эстонски

Эстонская письменность, хотя и похожа на финскую, имеет особенность — смешение глухих и звонких согласных.

«Стекло».

Курессааре (Эстония), декабрь 2005

Значение слова на картинке нетрудно понять, если сравнить его с английским glass.

эстонский, английский, языки в табличках — 20 ноября 2006

Vaist-

В русском языке слова аптека и лекарство имеют разные корни, а в литовском один — vaist-:

vaistas лекарство
vaistažolė лекарственная трава
vaistinė аптека
vaistininkas аптекарь
vaistininkė аптекарша

«Гомеопатическая аптека».

Оба слова в названии начинаются с vaist-.

Каунас (Литва), сентябрь 2005

Интересно, что в латышском языке лекарство zāles и аптека aptieka имеют разные корни; а слово лекарственный ārstniecības вообще состоит из частей, образующих в итоге значение врачебный.

литовский, латышский, языки в табличках — 17 ноября 2006

Vi vozite

Ездить по-словенски — voziti. Форма множественного числа второго лица — vozite. Теперь перевод надписи очевиден:

«Вы едете...».

Любляна (Словения), март 2006

Интересно, что возить и ездить в русском языке — не синонимы, а слова, обозначающие комплементарные действия.

языки в табличках, словенский — 12 ноября 2006

Латышские буквы Ķ и Ģ

Буквы ķ и ģ в латышском языке обозначают не смягченные варианты звуков и g, а мягкие ть  и дь.

«Кошкин дом».

Сигулда (Латвия), ноябрь 2006

Название кафе «Кошкин дом» читается катю мāйа.

латышский, языки в табличках — 12 ноября 2006

Латинские вкрапления в сербской азбуке

Сербский язык пользуется одновременно и кириллицей, и латиницей. Причем в кириллических текстах латинские буквы тоже встречаются. Например, буква j:

«Читайте информацию» — объявление на обсерватории в Калемегдане.

Белград (Сербия), июнь 2006

Типографика подобных объявлений хорошо известна по отечественным образцам.

сербский, языки в табличках — 3 ноября 2006

Расписание на трамвайной остановке в Латвии

Darbdienās по рабочим дням
Sestdienās по субботам
Svētdienās по воскресеньям
ar действует с
uz 3.depo pa Maskavas ielu в третье депо по Московской улице
uz 4.depo pa Vienības gatvi в четвертое депо по Виенибас гатве (аллея)

Расписание крупным планом (408 КБ)

Рига (Латвия), апрель 2005

Названия дней недели содержит слово dienās день.

латышский, языки в табличках — 31 октября 2006

Gatvė и gatve

Еще одно наблюдение туриста о различиях в значении внешне похожих слов.

В литовском и латышском языках есть соответственно слова gatvė [гáтве:] и gatve [гáтвэ]. По-литовски gatvė — улица, по-латышски gatve — аллея.

литовский, латышский, языки в табличках — 29 октября 2006

Спонтанность наречий

Нет ничего проще правил правописания наречий. Чаще всего их нужно писать слитно, реже — через дефис, еще реже — в два, а то и в три слова.

Симферополь, август 2006

Самая распространенная ошибка — путаница между наречием и парой предлог + существительное.

языки в табличках, русский — 23 октября 2006

Железная дорога Латвии

Железной дорогой в Латвии занимается акционерное общество (akciju sabiedrība, или AS, или a/s) Pasažieru vilciens.

Схема маршрутов на сайте Pasažieru vilciens

Схема крупным планом (480 КБ)

Латвия, апрель 2005

Участки, отмеченные красным, обслуживаются электровозами, фиолетовым — дизельными локомотивами. Те, которые здесь нарисованы бирюзовым, отмечены в легенде как pārējie; на современной схеме, расположенной на сайте компании, из них действует только участок до Лиепае. Голубой участок — узколейная дорога.

Находясь на станции, полезно знать слово uz, обозначаюшее направление на, например, uz Rīgā на Ригу.

языки в табличках, латышский — 22 октября 2006

Расписание на трамвайной остановке в Эстонии

Tramm трамвай
Tööpäev по рабочим дням
Laupäev по субботам
Pühapäev по воскресеньям
alates действует с

Расписание крупным планом (430 КБ)

Таллин (Эстония), декабрь 2005

Названия дней недели содержит слово päev день. Слово alates написано на эстонской визе около даты начала ее действия.

языки в табличках, эстонский — 21 октября 2006

Сербские буквы с чертой

В сербском алфавите и в сербской азбуке нет букв, над которой ставят черту. Однако, черту ставят над буквами п и т в курсивном начертании. Примерно так же, как делают, когда пишут по-русски от руки.

Обратите внимание на слова споменик и четврт.

Белград (Сербия), июнь 2006

Часть графем п и т под чертой совпадает по начертанию с буквами и и ш. Иногда черта появляется и над буквой г,— в тех шрифтах, где она в виде зеркальной s. Но в этом случае знакоразличительной нагрузки нет.

языки в табличках, сербский — 21 октября 2006

Домофон или интерфон

Русское название домофона почти уникальное. Другие языки обходятся без основы дом в этом слове, причем разнообразие основ интересно само по себе.

англ.: on-door speakerphone (дверь, говорить)
нем.: Türsprechanlage (дверь, говорить)
фр.: interphone
ит.: citofono interno

Наиболее нейтральная основа — латинское inter (не случайно она встречается в романских языках).

Сербский вариант интерфон тоже содержит латинскую основу:

«Просим вас позвонить по домофону. Спасибо. „Телефлора“».

Белград (Сербия), июнь 2006

Слово интерфон есть и в русском языке, но оно дословно обозначает внутренний телефон, хотя применяется и к именованию домофонов.

языки в табличках, русский, сербский, английский, немецкий, французский, итальянский, сравнения — 19 октября 2006