Новогодняя компаративная лингвистика
арабский, азербайджанский, бенгальский, бирманский, карибский английский, китайский, хауса, хинди, индонезийский, киньяруанда, русский, киргизский, непальский, пушту, персидский, португальский, бразильский португальский, сингальский, сомалийский, суахили, тамильский, урду, узбекский, вьетнамский, албанский, английский, французский, македонский, сербский, испанский, турецкий, украинский — 31 декабря 2009
Госпремия
20 мая объявлено, что А. А. Зализняк стал лауреатом Государственной премии Российской Федерации 2007 года за выдающийся вклад в развитие лингвистики.
http://kremlin.ru/sdocs/news.shtml#200976
русский — 20 мая 2008
Две цитаты из Гиляровского
Книга «Мои скитания» опубликована в 1928 году, задолго до появления Яндекс-рефератов и «Простоквашина». Вот пара отрывков из нее.
Из учителей останется в памяти у всех моих товарищей, которые еще есть в живых, учитель естественной истории Порфирий Леонидович, прозванный Камбалой. <...>
Сядет, обоймет журнал, закатит косые глаза в потолок и переносится в другой мир, как только ученик начнет отвечать <...> Только надо было знать первые строки спрашиваемого урока, а там — барабань, что хочешь: он, уловив первые слова, уже ничего не слышит. <...>
— Собака — Canis familiaris. Достигает величины семи футов, покровы тела мохнатые, иногда может летать по воздуху, потому что окунь водится в речных болотах отдаленной Аравии, где съедает косточки кокосов, питающихся белугами или овчарками, волкодавами, бульдогами, догами, барбосками, моськами и канисами фамилиарисами.
Он прислушивается на момент.
— Собака, Порфирий Леонидович, водится в северных странах, у самоедов, где они поедают друг друга среди долины ровной, на гладкой высоте, причем торопливо не свивают долговечного гнезда... Собака считается лучшим другом человека.
Глава 1. Детство
Лицо его было ужасно: опух, глаза красные, борода растрепана и весь дрожал. <...>
Я взял хлеб с печенкой и не успел положить в рот, как он ухватил меня за руку.
— Погоди. Я тебя обещал есть выучить... Дело просто. Это называется бутерброд, стало быть, хлеб внизу а печенка сверху. Язык — орган вкуса. Так ты вот до сей поры зря жрал, а я тебя выучу, век благодарен будешь, а других уму-разуму научишь. Вот как: возьми да переверни, клади бутерброд не хлебом на язык, а печенкой. Ну-ка!
Глава 4. Зимогоры
русский — 19 марта 2008
Слон
Гиляровский в книге «Мои скитания» цитирует объяснение, которое приводится в азбуке, по которой он учился, около буквы С:
Слово. Слон, величайшее из животных, но столь неуклюжее, что не может ложиться и спит стоя, прислонясь к дереву, отчего и называется слон.
Фасмер тоже ссылается на то, что слово происходит от такого поведения, но приводит еще три-четыре других мнения, согласно которым слово заимствовано.
русский, этимология — 2 марта 2008
Слог Достоевского
Я не берусь оценивать стиль Достоевского так, как это делали бы литературные критики, но не могу не заметить, что некоторые места в его текстах откровенно ляповые.
Если бесконечные предлоги с, стоящие перед словом, начинающимся с той же буквы, за которой следуют еще одна согласная (с своим) можно перенести на стиль того времени (например, у Гоголя: дерут последнюю копейку с своих же земляков), то некоторые нескладухи явно требуют редакторской правки и на мой взгляд не могут быть
— Позвольте-с, — вскипал все более и более хромой...
Бесы
Здесь хромой — персонаж, но в приведенной фразе сказано, что он становился более хромоногим.
...на
Записки писателя
Здесь вообще две неоднозначности: под головой лежала мать и мать лежала вместо подушки.
Это не критика хорошего писателя, а просто мои наблюдения :-)
русский — 24 июля 2007
О переходе количества в качество
В этой заметке я в двух словах расскажу про суть, которую я понял несколько лет назад. Есть философский закон о взаимном переходе количества в качество, в котором важно то, что при накоплении количества переход в качество происходит скачкообразно.
Если посмотреть на этот закон с точки зрения языка, то видно, что он очень точно ложится на атомарную структуру языка. Язык состоит из слов, слово — минимальная единица языка, мельче некуда. Поскольку любое состояние окружающего мира можно выразить только теми словами, которые есть в языке, то человек в состоянии оперировать только отдельными понятиями, за каждым из которых закреплено определенное количество.
Например, масштаб количества вещества более или менее точно определено в цепи пылинка — песчинка — песок — кучка — пригорсть — горка — гора. Дополнить последовательность возможно, но уточнять ее бесконечно не удастся. В языке нет столько слов. Более того, существует лишь ограниченное число правил, по которым возможно образовывать новые слова.
Вот вам и философский закон, который с одной стороны непосредственно из языка не вытекает, а с другой, — очень хорошо отражает внутреннюю структуру любого языка. Как только количество становится больше, чем обозначаемое выбранном словом, приходится скачкообразно выбирать следующее слово из цепи, которое само по себе соответствует уже другому масштабу.
(Для любителей классических историй остается напомнить, что в языке эскимосов несколько десятков слов, выражающих состояние снега, а количество цветов в радуге у разных народов разное, вплоть до двух.)
русский, термины — 25 апреля 2007
Ъ и Ь были гласными
Нынешние твердый и мягкий знаки не передают никаких самостоятельных звуков. Однако изначально обе буквы соответствовали сверхкратким гласным.
У гласных ъ и ь различалась сильная и слабая позиция (в которых произношение звука, обозначенного одной и той же буквой, было разным). Сверхкраткость звука, наложенная на слабость позиции в слове, приводила к исчезновению звука, вплоть до пропуска самой буквы на письме. Например: числительное дъва.
В сильной позиции долгота буквы приближалась к долготе остальных гласных, и позже звуки [ъ] и [ь] переходили в [о] и [е]. Если они стояли перед [j], появлялись звуки [и] и [ы]. Например: хъітръіи.
С буквами ъ и ь связано понятие одноеровый. Оно обозначает, что на письме на месте обеих букв использовался только один знак, например ь в древних источниках на сербском языке (в современном сербском мягкий знак сливается с согласными, образуя единую букву њ или љ). Хотя буквы ъ и ь и обозначали гласные, в начале слова их не употребляли.
В современных языках с кириллической письменностью буква ъ обозначает гласный звук только в болгарском языке. При этом если заменить ее звуком [о] или [а], часто удается воспроизвести соответствующее русское слово. Например: България.
русский, сербский, болгарский, термины — 5 февраля 2007
«Но самое главное различие — это стилистика»
На
Раньше была фактическая разница. Мы говорили одно, оттуда говорили — другое. И она в
русский — 1 февраля 2007
Кофе и кава
Грамматический род слова кофе, как и многих других слов, в разных языках не совпадает. Я взял навскидку восемь языков и оказалось, что почти везде в них кофе — женского рода, а в болгарском — среднего.
| укр. | кава ж. | чорна кава (черная) |
| бел. | кава ж. | чорная кава (черная) |
| сербск. | кафа ж. | бела кафа (с молоком) |
| болг. | кафе ср. | чисто кафе (черное) |
| чешск. | kava ж. | rozpustna kava (растворимая) |
| словенск. | kava ж. | ledena kava (холодная) |
| польск. | kawa ж. | kawa pravdziwa (натуральная) |
| лтш. | kafija ж. | mana kafija (моя) |
| лит. | kava ж. | šviežia kava (свежая) |
Больше всего повезло прибалтам, потому что ни в литовском, ни в латышском языках невозможен спор о том, среднего рода кофе или мужского — среднего рода в этих языках просто нет.
русский, украинский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, словенский, польский, латышский, литовский, сравнения — 29 января 2007
Варианты ошибок
Слово ошибка почти в каждом из славянских языков звучит
Польский вариант особенно занятен.
| рус. | ошибка |
| укр. | помилка |
| бел. | памылка |
| сербск. | грешка, погрешка |
| болг. | грешка |
| словенск. | napaka |
| чешск. | chyba, omyl |
| польск. | błąd; pomyłka, omyłka |
русский, украинский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, польский — 28 января 2007
На интернете
Известно, что в русском и украинском языках разные правила употребления предлогов в и на по отношению к названию Украины. Интересно, что те же самые предлоги
например:
Iнші сторінки на інтернеті — другие страницы в интернете.
Читайте нас також на інтернеті — читайте нас также в интернете.
Тем не менее, и
украинский, русский, сравнения — 22 января 2007
Дом и куча
Слово дом в значении здание есть во всех славянских языках. Но в южнославянской группе наравне со словом дом употребляют синоним, произношение которого в разных языках изменяется от кућа [куча] до hiša [хиша] (ср. рус. хижина; укр. хата):
| рус., бел. | дом |
| укр. | дім |
| польск., словацк. | dom |
| чешск. | dům |
| сербск. | дом, кућа |
| хорватск. | dom, kuća |
| словенск. | dom, hiša |
| болг. | дом, къща |
| македонск. | дом, куќа |
«Торговый дом».
Белград (Сербия), июнь 2006
сербский, русский, украинский, белорусский, польский, словацкий, чешский, хорватский, словенский, болгарский, македонский, сравнения — 16 января 2007
Славянский-п
О языке на сайте langmaster.com:
Описание
Словарь
Другие подобные проекты:
Slovio
Slavsk.com
См. также:
Balto-Slavic wordlist
балто-славянский список слов
«Словианска газета»
блог на языке Словянский-п
Основная идея — создать словарь и грамматику, понятную людям, говорящим на славянских языках. При выборе слова, которое войдет в словарь, автор проекта Габриэль Свобода руководствуется правилом подсчета «голосов»: родственные языки объединены в группы, каждая из которых дает один голос:
русский;
украинский и белорусский;
польский;
чешский и словацкий;
сербский, хорватский, боснийский и словенский;
болгарский и македонский.
Например, слово дом на
Применяется как латиница, так и кириллица, но фонетический принцип выполняется строже, чем в живых языках: одна буква в
русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словенский, сербский, хорватский, боснийский, словенский, болгарский, македонский — 16 января 2007
Книга «Происхождение русского, украинского и белорусского языков»
В издательстве «КомКнига» выпущено второе стереотипное издание книги Ф. Филина «Происхождение русского, украинского и белорусского языков» (первое издание — 1972 года).

Происхождение русского, украинского и белорусского языков.
М.: КомКнига, 2006,— 656 с.
ISBN 978-5-484-00518-5
ISBN-10 5-484-00518-3
Аннотация издательства:
Предлагаемая вниманию читателя книга, написанная выдающимся отечественным языковедом Ф. П. Филиным
Рекомендуется специалистам-языковедам, историкам, а также преподавателям, студентам и аспирантам филологических факультетов вузов.
Несмотря на то, что книга впервые вышла в свет более 30 лет, читать ее интересно и сегодня. Единственный недостаток — легкий оттенок советского стили изложения.
русский, украинский, белорусский, книги о языках — 14 января 2007
Возьмите один
Замечательный пример дословного перевода, когда искаженный исходный смысл заменяется новым:
Рекламная стойка в гостинице «Интурист».
Ялта, август 2006
Если one в английском языке в данном контексте означает не более чем экземпляр, то русское слово один имеет подтекст «не бери много, куда тебе столько».
русский, английский, сравнения — 11 января 2007
Ванная vs. бассейн
Не буду делать далеко идущих выводов, но английское слово bath ванная по звучанию похоже на русское слово бассейн.
Этимологические словари дают такие последовательности происхождения:
рус. бассейн ← фр. bassin таз; водоем ← ит. bacino, галльск. bacca таз; водоем
англ. bath ванная ← протогерм. *batham ← протоиндоевр. *bhe- греть
русский, английский, сравнения — 10 января 2007
-ли?
Исторически частица ли является вопросительным словом и в такой роли сохранилась в некоторых славянских языках.
«...Видите ли горы эти?..»
Киев, декабрь 2005
В дореволюционной русской орфографии, как и сейчас, частица ли пишется отдельно от предыдущего слова.
Почему на памятнике
русский — 9 января 2007
Могу vs. я могу
На сайте Колумбийского университета опубликована побдорка переводов на разные языки одной и той же фразы для тестирования поддержки юникода. Я выбрал часть переводов на славянские языки:
| рус. | Я могу есть стекло, оно мне не вредит. |
| укр. | Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить. |
| бел. | Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць. |
| хорватск. | Ja mogu jesti staklo i ne boli me. |
| сербск. | Могу јести стакло а да ми не шкоди. |
| македонск. | Можам да јадам стакло, а не ме штета. |
| болг. | Мога да ям стъкло, то не ми вреди. |
| чешск. | Mohu jíst sklo, neublíží mi. |
| словацк. | Môžem jesť sklo. Nezraní ma. |
| польск. | Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi. |
| словенск. | Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo. |
По этой подборке видно, что местоимение я используется только в четырех случаях из приведенных одиннадцати. В остальных предложениях личная форма показана исключительно формой глагола мочь.
русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, словенский, хорватский, сербский, македонский, болгарский, сравнения — 7 января 2007
Цель vs. мета
Слова цель и целиться по смыслу близки словам метка и метать. В русском языке прямое соответствие утрачено, но в близких славянских языках слова с этими корнями до сих пор являются синонимами:
| укр. | мета, ціль |
| бел. | цэль, мэта |
| сербск. | мета, цељ |
Этимологический словарь Фасмера указывает на происхождение слова цель из польского cel, которое идет от средневерхненемецкого zil. Тем не менее, нельзя не обратить внимание еще на одно смысловое сходство похожих по звучанию слов цель и целый.
русский, украинский, белорусский, сербский, сравнения — 6 января 2007
Руссенорск
«Современные варианты» русского языка — падонковский, медведовский и «албанский» — не идут ни в какое сравнение с языком, которым в XIX и начале XX веков пользовались для общения русские и норвежские рыболовы.
Руссенорск — искусственный язык, основанный на лексике норвежского и русского языков (примерно в равных частях). Это типичный пиджин. Особенно интересно, что языком пользовались не постоянно, а несколько раз в году, во время рыболовного сезона.
Ниже приведен диалог, процитированный в статье Фредерика Кортландта On Russenorsk. Курсивом записаны слова русского собеседника, прямым шрифтом — норвежского.
— Kjøpn in seika, treskar, tiksa on balduska?
Покупаешь сайду, треску, пикшу и палтус?
— Dar, dar — mojar kopomr altsamman, davair po skipn komn.
Да, да — я куплю все, поднимайся на борт.
— Spasibar! Harn in mokkar, harn in groppar?
Спасибо! У тебя есть мука, у тебя есть зерно?
— Dar, dar! Davair po skipn komn, bratr, po tjeir drikin.
Да, да! Поднимайся на борт, брат, выпей чая.
— Blagdarur pokornar! Kokr tvojar betalomn forn seika?
Покорно благодарю! Как платишь за сайду?
— Petr pudofr seika 1 pudr mokir.
Пять пудов сайды за один пуд муки.
— Korn in tykjen en den lagan? In mon gjern den billiarn!
Какого черта такой рассчет? Давай дешевле!
— Kakr sprek? Mojer nietr forston.
Что сказал? Я не понимаю.
— Dorgor, dorglor Rusmainn — prosjair!
Дорого, дорого, русский — прощай!
— Nietsjevor! Sjetirir — galln!
Окей! Четыре — и половина!
— Davair firn — nietsjevor verrigodn.
Давай четыре, окей, хорошо.
— Njetr, bratr! Kudar mojar selomn desjevlir? Grot djurn mokkar po Rusleienn deinn orn.
Нет, брат! Где я продам дешевле? Четыре очень дорого в России в этом году.
— Tvojar nietr sainferdin sprek.
Ты говоришь неправду.
— Jes, grot sainferdin, mojar nietr lugomn, djurn mokkar.
Да, это правда, я не лгу, четыре дорого.
— Kakr tvojar kopomr — davair firn pudr; kakr tvojar nietr kopomr — son prosjair!
Если хочешь купить — четыре пуда; если не хочешь покупать — тогда прощай!
— Non, nietsjevor bratr, davair kladir po dekn.
Хорошо, брат, клади рыбу на палубу.
В журнале Санкт-Петербургского университета опубликован этот же диалог на руссенорске, записанный кириллицей с переводом на русский язык. (Варианты местами не сходятся, например, в первом источнике говорится Пять пудов сайды за один пуд муки, во втором — Пять пудов сайды за пять пудов муки.)
Знания о языке доступны только из письменных записей диалогов, подобных процитированному. В словаре руссенорска зафиксировано около 400 слов, из них часть встречается в текстах лишь однажды, а основной корпус состоит из 150 слов.
Кстати, фразеологизм «моя твоя не понимайт» тесно связан с руссенорском. Местоимения первого и второго лиц в нем звучат как moja и tvoja. Другое название языка — Moja på tvoja, что дословно означает «Говорю на твоем языке».
русский, норвежский — 4 января 2007
Крывія
Пока я собирал фотоархив вывесок для заметок о греческом языке, люди в ЖЖ собирались (да так и не собрались) написать мне о том, что слово Krievija есть не только в латышском языке (там оно обозначает Россию), а еще в белорусском — в форме Крывія.
А еще есть белорусская песня «Мая Крывія» (про которую люди в ЖЖ не вспомнили):
Гэта — мая Крывія,
Гэта — твая Крывія,
Хай жа палёт яго
Доўжыцца цэлую вечнасьць.
Не берусь утверждать, что за названием Крывія скрывается нынешняя Белоруссия; скорее всего это и не так, потому что и Крывія, и Krievija восходят к самоназванию древних кривичей, границы поселений которых пересекают и нынешнюю Россию, и Белоруссию.
Кстати, в слове кривичи ударение правильно ставить на последнем слоге.
белорусский, русский, литовский, сравнения — 26 декабря 2006
Параллельные графические системы
Что может объединять русский (славянский), сербский и японский языки? То, что в каждом из них существуют параллельные системы записи звуков:
| русский | кириллица и глаголица |
| сербский | кириллица и латиница |
| японский | хирагана и катакана |
Во всех трех случаях соблюдается полное соответствие между знаками каждого из наборов символов.
Латышский и латвийский
Название латышского языка часто искажают и говорят «латвийский язык». Интересно, поэтому, посмотреть, как навание звучит на соседних языках.
В балтийских и славянских языках выделяется три группы, в пределах которых название приближенно звучит либо латышский, либо латвийский, либо летонский:
| рус. | латышский язык |
| укр. | латиська мова |
| чешск. | lotyština |
| польск. | język łotewski |
| латышск. | latviešu valoda |
| болг. | латвийски език |
| литовск. | latvių kalba |
| македонск. | латвиски јазик |
| хорв. | letonski jezik |
| сербск. | летонски језик |
По-русски допустим только вариант латышский язык.
латышский, русский, болгарский, сербский, чешский, литовский, македонский, польский, хорватский — 19 декабря 2006
Белое бельё
Название постельного белья в языках, родственных русскому, происходит от слова белый:
| рус. | белье (белый) |
| укр. | білизна (білий) |
| лит. | baltiniai (baltas) |
| лтш. | veļa (balts) |
Латышский язык почему-то оказался исключением.
русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 14 декабря 2006
Названия соседних стран в балтийских языках
Латышские названия стран заметно отличаются по звучанию и от русских, и от литовских:
| рус. | латышск. | литовск. |
| Россия | Krievija | Rusija |
| Украина | Ukraina | Ukraina |
| Белоруссия | Baltkrievija | Baltarusija |
| Литва | Lietuva | Lietuva |
| Латвия | Latvija | Latvija |
| Эстония | Igaunija | Estija |
| Польша | Polija | Lenkija |
Интересно, что название Польши по-латышски ближе к русскому, чем к литовскому, тогда как для других стран литовские названия схожи с русскими, а латышские — наоборот сильно отличаются.
Структура названия Белоруссии одинакова во всех трех языках: белый (balts, baltas) + Россия (Krievija, Russija).
Стряпать и стравы
Современное русское слово стряпня и однокоренные стряпуха, стряпать имеют отношение к приготовлению еды, поэтому можно ошибочно посчитать эти слова родственными древнерусскому страва.
Однако слово стряпать имеет исконное значение медлить и однокоренное со словом застрять.
Слово же страва происходит из *sъtrava и действительно родственно слову отраявлять.
русский — 12 декабря 2006
Стравы
В современном русском языке слово страва не используют. Но его продолжают активно употреблять в украинском и белорусском языках.
«Украинские блюда».
Киев, декабрь 2006
| рус. | укр. | бел. |
| пища, блюдо | страва | страва |
| пищевод | стравохід | стрававод |
| пишеварение | травлення | страваванне |
украинский, белорусский, русский, сравнения — 12 декабря 2006
Клавиатура и тастатура
Смысл слов тастатура и клавиатура в русском языке различается. Однако, на некоторые языки клавиатура переводится именно как tastatura.
| болг. | клавиатура |
| польск. | klawiatura |
| укр. | клавіатура |
| чешск. | klávesnice |
| литовск. | klaviatura |
| лтш. | klaviatūra, tastatūra |
| нем. | Tastatur |
| сербск. | тастатура |
Большинство приведенных примеров раскладываются на две группы — с основами клавиатур- и тастатур-. Стоит обратить внимание на чешское слово, в котором есть чередование: kláves-.
Интересно, что в латышском языке употребляют оба слова: klaviatūra и tastatūra.
В русском языке слово тастатура используется в более узком значении — кнопочный номеронабиратель. Тот, который пришел на смену дисковому на телефонном аппарате. Тастатурой называют и специализированные мини-клавиатуры на приборах.
русский, болгарский, польский, украинский, чешский, литовский, латышский, немецкий, сербский, сравнения — 10 декабря 2006
Посредственный штиль в сокращениях
Несколько лет назад я начал составлять в памяти список сокращений, которые звучат отталкивающе. Этот список потом я разместил на своем сайте, а сегодня публикую здесь.
| абонентка | абонентская плата |
| автогражданка | страхование гражданской ответственности автовладельцев |
| автономка | автономный округ |
| антимонополька | антимонопольный комитет |
| безлимитка | тариф с неограниченным трафиком |
| бетонка | дорога из бетонных плит |
| встречка | встречная полоса |
| вторичка | вторичный рынок (жилплощади); вторичное сырье |
| выделенка | выделенная линия |
| габаритки | габаритные огни |
| двухкомнатка | двухкомнатная квартира |
| дистанционка | пульт дистанционного управления |
| железка | железная дорога |
| загранка | заграничная командировка заграничный паспорт |
| зарядка | зарядное устройство |
| иностранка | иностранная литература |
| канатка | канатная дорога |
| капиталка | капитальный ремонт (автомобиля) |
| коммуналка | коммунальные платежи; коммунальные услуги |
| коммуналка | коммунальные платежи; коммунальные услуги |
| Кругобайкалка | Кругобайкальская железная дорога |
| кругосветка | кругосветное путешествие |
| локалка | локальная сеть |
| малярка | малярные работы |
| Магнитка | Магнитогорск (Магнитка — это поселок в Челябинской области); Магнитогорский металлургический комбинат |
| Мариинка | Мариининский театр |
| междугородка | междугородняя телефонная связь |
| международка | международняя телефонная связь |
| минералка | минеральная вода |
| минималка | минимальный размер (оплаты труда) |
| молодёжка | молодежная газета |
| молочка | молочные продукты |
| наличка | наличный расчет |
| наложка | наложенный платёж |
| наружка | наружная реклама |
| научка | научная библиотека |
| недвижка | недвижимость; недвижимое имущество |
| нефтянка | нефтяная промышленность |
| Нобелевка | Нобелевская премия |
| обменка | обменный пункт |
| оборонка | оборонная промышленность |
| однокомнатка | однокомнатная квартира |
| операционка | операционная система |
| парфюмерка | парфюмерная продукция; парфюмерная промышленность |
| пенсионка | пенсионное удостоверение; пенсионный фонд |
| первичка | первичный рынок (жилплощади) |
| переменка | переменный ток |
| персоналка | (персональный) компьютер |
| повременка | повременная оплата (например, телефона) |
| подземка | метро (подземная железная дорога); подземный переход |
| полноцветка | полноцветная печать |
| помегабайтка | помегабайтовая оплата трафика |
| противоугонка | противоугонная система |
| птичка | птичий рынок |
| пятизначка | пятизначная нумерация (телефонов) |
| районка | районная газета |
| семизначка | семизначная нумерация (телефонов) |
| сотка | мобильный телефон |
| социалка | социальная сфера; социальная реклама |
| стиралка | стиральная машина |
| сувенирка | сувенирная продукция |
| трехкомнатка | трехкомнатная квартира |
| удалёнка | удалённая работа |
| упрощёнка | упрощённая система налогообложения, УСН |
| чрезвычайка | чрезвычайная ситуация; хроника чрезвычайных происшествий |
| Чрезвычайка | Министрество чрезвычайных ситуаций |
| шестизначка | шестизначная нумерация (телефонов) |
| электронка | электронная почта |
Все перечисленное встретилось в каких-либо СМИ — на радио, телевидении, в газетах или в интернет-изданиях. Использовать такие сокращения на письме допустимо только в специальных случаях, если этого требует стиль.
русский — 10 декабря 2006
Гривна vs. гривня
Правильное название украинской валюты по-русски — гривна.
Часто ошибочно говорят гривня, но такое написание правильно только в украинском языке.
русский, украинский, сравнения — 2 декабря 2006
Евро
В большинстве стран, где официальная валюта — евро, название пишется Euro и латиницей.
В написании есть два исключения, одно из которых попало на банкноты (это греческое Ευρώ). С греческим названием
О втором исключении мир узнал позже: это латышское Eiro [эйро]. Хотя буквы и латинские, но Европа
Существуют и другие варианты написания, но в странах, где так пишут, евро не является основной валютой:
| Евро | рус., болг., макед., русск., сербск. |
| Євро | укр. |
| Еўра | бел. |
| Evro | словенск. |
| Euras | лит. |
| Eŭro | эсп. |
английский, белорусский, греческий, испанский, итальянский, латышский, литовский, македонский, немецкий, русский, сербский, словенский, украинский, французский, хорватский, чешский, эсперанто, сравнения — 1 декабря 2006
Заклад и учреждение
Слово учреждение в значении организация переводится на украинский язык как заклад. Например: заклад вищої освіти — учреждение высшего образования.
Чтобы увидеть связь этих слов в двух языках, достаточно сравнить глагол учреждать со словом закладывать в значении «начинать строительство».
Кстати, один из переводов слова учреждение на украинский язык, который тоже означает организацию — установа, а перевод слова заклад, который идет в словаре первым, — заведение. То есть опять виден смысл «заводить, устанавливать, начинать
русский, украинский, сравнения — 29 ноября 2006
Галерея vs. galerija
Слово галерея в славянских и соседених языках звучит почти неизменно, но предпоследняя буква чередуется:
| рус. галерея укр. галерея |
сербск. галериjя чешск. galerie |
Загреб (Хорватия), март 2006
Изменяется и ударение: например, сербская галериjя имеет ударение на втором слоге.
русский, украинский, сербский, чешский, хорватский, сравнения — 28 ноября 2006
Книгарня
В украинском языке есть слово книгарня (бел. кнігарня), отсутствующее в русском языке.
украинский, белорусский, русский, сравнения — 28 ноября 2006
Сніданок
Новая книга Акунина подтолкнула еще раз обратиться к сравнительной лексикологии.

Борис Акунин. Нефритовые четки
М.: «Захаров», 2007,— 704 с.
ISBN 978-5-8159-0648-8
На странице 63 читаем:
Перед рассветом швейцар услышал крики, доносившиеся из коридора, где мыл полы ночной уборщик Крупенников. Перед тем как испустить дух, сей несчастный имел с швейцаром непродолжительную беседу. Если только это возможно именовать беседой. Крупенников крикнул: «Нутро жжет! Мочи нет!» Швейцар спросил: «Чего несвежего покушал?» «Не снедал ишшо,— с видимым удовольствием изобразил Зосим Прокофьевич простонародный говор уборщика,— только чайку барского духовитого хлебнул, с чайнику».
В современном русском языке распространено только одно слово, родственное с глаголом снедать: снедь. Но снедь имеет общее значение еда, в то время как снедать в процитированном фрагменте означает завтракать. Смысл можно понять из контекста, поскольку действие происходит перед рассветом.
Глагол, конечно, встречается в фразах типа «грусть-тоска меня снедает», но это значение распространено меньше, и опять же означает лишь поглощать, без привязки ко времени суток.
А в современном украинском языке существуют слова снідати и cніданок, которые соответственно означают завтракать и завтрак.
русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006
Почему согласные
Название согласных часть букв получила вовсе не от слова соглашаться. Слово на самом деле можно было бы писать через дефис:
Сопоставительная лексикология сразу же подскажет украинский перевод приголосні («при гласных»), структура которого очевидна.
русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006
Т-рубашка
Слово футболка в латышском языке построено по той же схеме, что и в английском:
| рус. рубашка футболка |
англ. shirt t-shirt |
лтш. krekls t-krekls |
А вот в литовском языке футболка futbolininko marškinėliai дословно означает футбольная майка.
латышский, русский, английский, литовский, сравнения — 26 ноября 2006
Супплетивы
Супплетивы — формы одного и того же слова, которые образованы от разных основ. Например: человек и люди. К супплетивам относят и случаи с чередованием букв, например: ездить — ездил.
человек — люди
ребенок — ребёнок — дети
идти — шёл
хороший — лучше
много — больше
малый — меньше
говорить — сказать
худший — хуже — плохой
меня — я — мой
мы — нас
говорить — говорил
лечь — ложиться
бежать — бегать
ехать — ездить
брести — бродить
год — лет
есть — быть — суть
Явление супплетивизма наблюдается во многих языках. Первое знакомство с суплетивами в новом языке обычно происходит очень скоро, уже при изучении спряжения глагола быть.
русский, термины — 26 ноября 2006
Муры
Украинское слово мури означает стены:
«Украина. Памятник архитектуры и градостроения. Стены XVIII—XIX вв. Охранный № 1/9. Охраняется государством. Повреждение карается законом».
Киев, май 2006
По форме единственного числа — мур — видно, что род этого существительного в русском и украинском языках не совпадает.
В русском языке слово сохранилось в составе глаголов вмуровать и замуровать.
украинский, русский, языки в табличках — 26 ноября 2006
Топливо и горючее
В русском и в украинском языке есть пара слов, которые одинаково сходятся в одном из значений и одинаково расходятся в других. Но только в украинском языке слова образованы от одного корня:
паливо — топливо
пальне — горючее
Интересно отметить, что слова второй пары пальне и горючее и в русском, и в украинском языке по форме больше похоже на прилагательные, чем на существительное.
русский, украинский, сравнения — 21 ноября 2006
Другой vs. другий
Эта заметка — не более чем иллюстрация того, что в русском и украинском языке существуют слова, похожие по написанию и произношению, но совсем разные по смыслу.
«Неадекватная комедия и двое других».
Киев, декабрь 2005
Второй по-украински — другий. Iнший по-русски — другой.
украинский, русский — 21 ноября 2006
Балтийские и славянские названия месяцев
Латышский и литовский языки близки так же, как русский и украинский. Но интересно, что в пределах каждой из этих пар приняты разные принципы именования месяцев. Более того, образуются перекрестные пары: русский — латышский, украинский — литовский.
Соответствие русских и латышских названий очевидно и комментировать его нет смысла, а вот для литовских я добавил отдельный столбец с переводом.
| рус. | лтш. | лит. | лит. знач. | укр. |
| январь | janvāris | sausis | sausas — сухой | січень |
| февраль | februāris | vasaris | vasara — лето | лютий |
| март | marts | kovas | kovas — грач | березень |
| апрель | aprīlis | balandis | balandis — голубь | квітень |
| май | maijs | gegužė | gegutė — кукушка | травень |
| июнь | jūnijs | birželis | beržas — береза | червень |
| июль | jūlijs | liepa | liepa — липа | липень |
| август | augusts | rugpjūtis | rugis — рожь, pjūtis — жатва | серпень |
| сентябрь | septembris | rugsėjis | rugis — рожь, sėti — сеять | вересень |
| октябрь | oktobris | spalis | spaliai — костра | жовтень |
| ноябрь | novembris | lapkritis | lapkritys — листопад | листопад |
| декабрь | decembris | gruodis | gruodаs — замерзшая грязь | грудень |
Сводная таблица славянских названий месяцев — таблица для названий месяцев на семи языках. Похожие названия выделены цветом и видны сразу.
Литовские названия всех весенних и части летних месяцев происходят от названий птиц. Три литовских названия (июля, ноября и декабря) дословно совпадают с украинскими.
Слово костра — множественное число названия жесткой коры растений костерь.
Спасибо Артуру Мумму за присланную расшифровку литовских названий августа и сентября.
русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 19 ноября 2006
Воскресенье и неделя
Слово воскресенье (седьмой день) почти во всех славянских языках имеет основу недел’-, а неделя (семь дней) — тыжден(’).
| рус.: укр.: бел.: чешск.: сербск.: хорватск.: польск.: |
воскресенье неділя нядзеля neděle недеља nedjelja niedziela |
неделя тиждень тыдзень týden недеља, седмица tjedan tydzień |
В редких случаях слово неделя включает числительное семь, например, в сербском языке.
Картина существенно не изменится, если в таблицу добавить слова из других славянских языков, например, болгарского или македонского.
русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, хорватский, польский, сравнения — 18 ноября 2006
Лек(ч)- и врач(-)
Слова с синонимичными основами
| глагол лечить врачевать |
сущ. лекарь врач |
прил. лечебный врачебный |
Слово врач общеупотребительное, тогда как врачебный (и уж тем более врачевать) имеет более узкое значение, чем слова лекарственный и лечить, которые в свою очередь хоть и распространенные, но родственны с почти не употребляемым сегодня словом лекарь.
русский — 18 ноября 2006
Определительный генетив в латышском языке
В латышском языке есть понятие определительного генетива, которое обозначает конструкцию из пары существительных, первое из которых стоит в родительном падеже и является определением для второго.
Например: piena upe молочная река. Молоко в именительном падеже — piens, в родительном — piena.
В английском такие пары из двух существительных встречаются часто, но там существительные не изменяются по родам. Например: milk river.
Хотя в учебниках пишут, что подобной конструкции не существует в русском языке, я не соглашусь с этим. Подобный способ есть, но он не распространен в речи, требует прилагательного, и существительные стоят в другом порядке. Например: стол красного дерева.
латышский, русский, английский, термины — 1 ноября 2006
Про колодец и источник
Если бы я не занимался тем, чем занимаюсь, я бы увлекся сравнительным языкознанием. В таблице собраны переводы слов источник и колодец на родственные языки.
| источник, родник | колодец | |
|---|---|---|
| укр. бел. чешск. сербск. |
джерело, криниця крыніца pramen извор, врело |
криниця, колодязь студня, калодзеж studna бунар |
Совпадения есть, но чаще — смещение значений. Почему, например, белорусское крыніца — это источник, а основное значение украинского криниця — колодец?
Я хотел было вписать в список родственных еще и латышский с литовским, но там звучание и рядом не лежало.
русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, сравнения — 30 октября 2006
Спонтанность наречий
Нет ничего проще правил правописания наречий. Чаще всего их нужно писать слитно, реже — через дефис, еще реже — в два, а то и в три слова.
Симферополь, август 2006
Самая распространенная ошибка — путаница между наречием и парой предлог + существительное.
языки в табличках, русский — 23 октября 2006
Галстук или краватка
Если не пытаться понять происхождение слова галстук, а просто разложить по кучкам переводы на языки, о которых говорится на сайте, то получается, что слово с корнем крават перевешивает:
| англ.: tie, cravat нем.: Krawatte фр.: cravate исп.: corbata чешск.: kravata сербск.: машна, кравата укр.: краватка гр.: γραβατα |
рус.: галстук бел.: гальштук укр.: галстук |
лтш.: kaklasaite лит.: kaklaraištis |
Интересно сравнить восточнославянские языки: в белорусском — гальштук, а в украинском предпочтительнее краватка.
Форма с основой крават настолько интернациональна, что даже вошла в эсперанто в форме kravato.
русский, украинский, белорусский, английский, немецкий, французский, испанский, чешский, латышский, литовский, эсперанто, греческий, сравнения — 20 октября 2006
Домофон или интерфон
Русское название домофона почти уникальное. Другие языки обходятся без основы дом в этом слове, причем разнообразие основ интересно само по себе.
нем.: Türsprechanlage (дверь, говорить)
фр.: interphone
ит.: citofono interno
Наиболее нейтральная основа — латинское inter (не случайно она встречается в романских языках).
Сербский вариант интерфон тоже содержит латинскую основу:
«Просим вас позвонить по домофону. Спасибо. „Телефлора“».
Белград (Сербия), июнь 2006
Слово интерфон есть и в русском языке, но оно дословно обозначает внутренний телефон, хотя применяется и к именованию домофонов.
языки в табличках, русский, сербский, английский, немецкий, французский, итальянский, сравнения — 19 октября 2006
Родительный падеж в отрицаниях
Казалось бы, какая разница в грамматике может быть между фразами есть время и нет времени. А разница есть, и самое интересное, что различие устойчиво держится и встречается в разных языках. Принцип такой — в утверждениях применяют винительный падеж, а в отрицаниях — родительный.
Например, это видно на примере русской фразы есть колбаса, нет хлеба.
А теперь посмотрим на литовское высказывание yra žmona nera vaikų есть жена, нет детей. Упомянутый принцип действует и здесь.
русский, литовский — 19 октября 2006
Заменить на другое vs. заменить другим

Д. Э. Розенталь. Справочник по русскому языку. Управление
М.: «Эксмо-пресс», 1998.— 384 с.
ISBN 978-5-04-000603-8
ISBN-10 5-04-000603-9
и в других изданиях
В грамматике есть понятие управления. Смысл его в том, что слова, которые следуют в предложении за глаголом, нужно употреблять во вполне определенных падежах. Например, во фразах написать текст, заполнить анкету существительные стоят в винительном падеже, а при отрицании не заполнять анкет — в родительном.
Согласно справочнику Розенталя, глагол заменить управляет творительным падежом, то есть существительное должно отвечать на вопрос чем?, а общий шаблон звучит как заменить что-то чем-то. В современной устной и письменной неоправданно часто встречается вариант заменить что-то на что-то. Этот вариант ненормативен и появляется под влиянием конструкции сменить что-то на что-то.
Итак, неправильно: заменить красное на зеленое, а правильно: заменить черное белым.
русский, книги о языках — 19 октября 2006
Славянские языки
Деление славянских языков на группы очень простое. Достаточно лишь представить географическое расположение соответствующих стран.
Языки довольно точно накладываются на страны (за исключением разве что сербского и двух малораспространенных языков западной группы).

Языки мира. Славянские языки
М.: Academia, 2005.— 656 с.
ISBN 978-5-87444-216-3
ISBN-10 5-87444-216-2
(в книге ошибочно записан с лишней цифрой: 5-874444-216-2)
| Восточнославянские | Западнославянские | Южнославянские |
|---|---|---|
| Русский Украинский Белорусский |
Чешский Словацкий Польский Серболужицкий Кашубский |
Болгарский Македонский Сербский Хорватский Словенский |
Необходимо обратить внимание на путаницу между сербским и хорватским языками. Часто их смешивают в один сербохорватский, но об этом — отдельный разговор.
Подробное описание языков славянской группы содержится в книге-энциклопедии «Языки мира. Славянские языки», изданной Институтом языкознания РАН в издательстве «Академия». В этой серии планируется выпустить 13 книг, посвященных отдельным языковым группам.
русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, серболужицкий, кашубский, болгарский, македонский, сербский, хорватский, словенский, книги о языках — 18 октября 2006