Сайт о языках / все про литовский

Džinsai

Окончание -ai у литовских существительных — показатель множественного числа.

Кстати, название города Шяуляй (Šiauliai) — тоже множественное число.

«Джинсы».

Вильнюс (Литва), сентябрь 2005

литовский — 8 февраля 2007

Į и pas

Литовские предлоги į и pas обозначают направление и место. Į переводится на русский язык словами в, на; pas — у, к. Общее у этих предлогов то, что они требуют от стоящего за ним слова винительного падежа.

Например: į miestą в город; pas draugą у друга.

Предлог į встретится на вокзале, например, в надписи į Vilnių в Вильнюс.

литовский — 5 февраля 2007

Кофе и кава

Грамматический род слова кофе, как и многих других слов, в разных языках не совпадает. Я взял навскидку восемь языков и оказалось, что почти везде в них кофе — женского рода, а в болгарском — среднего.

укр. кава ж. чорна кава (черная)
бел. кава ж. чорная кава (черная)
сербск. кафа ж. бела кафа (с молоком)
болг. кафе ср. чисто кафе (черное)
чешск. kava ж. rozpustna kava (растворимая)
словенск. kava ж. ledena kava (холодная)
польск. kawa ж. kawa pravdziwa (натуральная)
лтш. kafija ж. mana kafija (моя)
лит. kava ж. šviežia kava (свежая)

Больше всего повезло прибалтам, потому что ни в литовском, ни в латышском языках невозможен спор о том, среднего рода кофе или мужского — среднего рода в этих языках просто нет.

русский, украинский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, словенский, польский, латышский, литовский, сравнения — 29 января 2007

Прощания в разговоре

Латыши, заканчивая разговор по телефону, часто говорят davaj.

Албанское до свидания — mirupafshim (так и читается: мирупавшим).

литовский, албанский — 19 января 2007

Книга «Языки мира: Балтийские языки»

Ура! Наконец-то издан очередной том серии «Языки мира» — «Балтийские языки».


Языки мира: Балтийские языки.
М.: Академия, 2006,— 224 с.
ISBN 978-5-87444-225-5
ISBN-10 5-87444-225-1

Аннотация издательства:
Книга представляет собой очередной выпуск многотомного энциклопедического издания «Языки мира», которое создается в Институте языкознания РАН. В томе описаны все балтийские языки (как живые, так и мертвые), а также публикуется общая статья, в которой рассматривается эта ветвь индоевропейской семьи языков в целом. Материал о каждом языке дается в соответствии с единой типологически ориентированной схемой, которая применяется во всех выпусках данного издания. Схема включает социолингвистическую, диахроническую и синхроническую структурную характеристику языка и обеспечивает сопоставимость описаний различных языков. Настоящий труд — одновременно и фундаментальное исследование, и справочное издание, адресованное широкому кругу читателей, в частности лингвистам различной специализации, историкам, этнографам, социологам, юристам, политикам, учителям школ, студентам и аспирантам. Языковые карты, представленные в книге, отражают древнее и современное распространение балтийских языков.

литовский, латышский, книги о языках — 14 января 2007

Варианты литовского языка

На литовском языке говорят около трех с половиной миллионов человек, и казалось бы, что язык должен быть достаточно единым. Тем не менее, выделяется около тридцати вариантов (диалектов, говоров и наречий):

Литовский язык
  • Аукштайтские наречие и язык
    • Верхнелитовское наречие
    • Восточноаукштайтские говоры
      • Аникщяйские говоры
      • Вильнюсские говоры
      • Купишкенские говоры
      • Паневежские говоры
      • Утенские говоры
      • Ширвинтские говоры
    • Западноаукштайтские говоры
      • Каунасские говоры
      • Среднеаукштайтский диалект
      • Сувалкские говоры
      • Шяуляйские говоры
    • Южноаукштайтские говоры
  • Жематийские наречие, интердиалект и язык
    • Западноаукштайтские говоры
    • Нижнелитовское наречие
    • Северножемайтский диалект
      • Кретингские говоры
      • Тельшяйские говоры
    • Южножемайтский диалект
      • Расейняйские говоры

Эта схема намеренно упрощена: здесь варианты с общим названием объединены (например, пункт Аукштайтские наречие и язык).

Схема построена на основе списка Ю. Корякова, опубликованного в книге «Языки мира: Балтийские языки».

литовский — 14 января 2007

Точка над буквами i и е

В языках на основе латинской письменности есть точка над гласной i. (Эта буква встречается и в языках с кириллическим алфавитом.) Но интересно, что это почти единственная гласная, над которой стоит точка.

Исключение — литовская ė, обозначающая открытый гласный звук, близкий к звуку, который следует за [й] в русской я.

«Кафе» [кавиня].

Вильнюс (Литва), сентябрь 2005

Отсутствие точки над i не изменяет смысл буквы (если не учитывать обозначения величин в математических и физических текстах), и над прописной точку обычно не ставят.

Но в турецком языке i с точкой и без точки — это разные буквы, поэтому точку сохраняют даже для прописной İ. Произношение буквы без точки похоже на русский звук [ы]. (Есть и третий вариант: долгая î).

литовский, турецкий, языки в табличках — 9 января 2007

Крывія

Пока я собирал фотоархив вывесок для заметок о греческом языке, люди в ЖЖ собирались (да так и не собрались) написать мне о том, что слово Krievija есть не только в латышском языке (там оно обозначает Россию), а еще в белорусском — в форме Крывія.

А еще есть белорусская песня «Мая Крывія» (про которую люди в ЖЖ не вспомнили):

Гэта — мая Крывія,
Гэта — твая Крывія,
Хай жа палёт яго
Доўжыцца цэлую вечнасьць.

Не берусь утверждать, что за названием Крывія скрывается нынешняя Белоруссия; скорее всего это и не так, потому что и Крывія, и Krievija восходят к самоназванию древних кривичей, границы поселений которых пересекают и нынешнюю Россию, и Белоруссию.

Кстати, в слове кривичи ударение правильно ставить на последнем слоге.

белорусский, русский, литовский, сравнения — 26 декабря 2006

Латышский и латвийский

Название латышского языка часто искажают и говорят «латвийский язык». Интересно, поэтому, посмотреть, как навание звучит на соседних языках.

В балтийских и славянских языках выделяется три группы, в пределах которых название приближенно звучит либо латышский, либо латвийский, либо летонский:

рус. латышский язык
укр. латиська мова
чешск. lotyština
польск. język łotewski
латышск. latviešu valoda
болг. латвийски език
литовск. latvių kalba
македонск. латвиски јазик
хорв. letonski jezik
сербск. летонски језик

По-русски допустим только вариант латышский язык.

латышский, русский, болгарский, сербский, чешский, литовский, македонский, польский, хорватский — 19 декабря 2006

Белое бельё

Название постельного белья в языках, родственных русскому, происходит от слова белый:

рус. белье (белый)
укр. білизна (білий)
лит. baltiniai (baltas)
лтш. veļa (balts)

Латышский язык почему-то оказался исключением.

русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 14 декабря 2006

Названия соседних стран в балтийских языках

Латышские названия стран заметно отличаются по звучанию и от русских, и от литовских:

рус. латышск. литовск.
Россия Krievija Rusija
Украина Ukraina Ukraina
Белоруссия Baltkrievija Baltarusija
Литва Lietuva Lietuva
Латвия Latvija Latvija
Эстония Igaunija Estija
Польша Polija Lenkija

Интересно, что название Польши по-латышски ближе к русскому, чем к литовскому, тогда как для других стран литовские названия схожи с русскими, а латышские — наоборот сильно отличаются.

Структура названия Белоруссии одинакова во всех трех языках: белый (balts, baltas) + Россия (Krievija, Russija).

латышский, литовский, русский, сравнения — 14 декабря 2006

Словари балтийских языков

Давать ссылки на словари в интернете почти бессмысленно (есть же Гугл), но эту пару словарей порекомендовать имеет смысл:

Русско-литовский и литовско-русский словарь

Русско-латышский и латышско-русский словарь

латышский, литовский — 13 декабря 2006

Клавиатура и тастатура

Смысл слов тастатура и клавиатура в русском языке различается. Однако, на некоторые языки клавиатура переводится именно как tastatura.

болг. клавиатура
польск. klawiatura
укр. клавіатура
чешск. klávesnice
литовск. klaviatura
лтш. klaviatūra, tastatūra
нем. Tastatur
сербск. тастатура

Большинство приведенных примеров раскладываются на две группы — с основами клавиатур- и тастатур-. Стоит обратить внимание на чешское слово, в котором есть чередование: kláves-.

Интересно, что в латышском языке употребляют оба слова: klaviatūra и tastatūra.

В русском языке слово тастатура используется в более узком значении — кнопочный номеронабиратель. Тот, который пришел на смену дисковому на телефонном аппарате. Тастатурой называют и специализированные мини-клавиатуры на приборах.

русский, болгарский, польский, украинский, чешский, литовский, латышский, немецкий, сербский, сравнения — 10 декабря 2006

Евро

В большинстве стран, где официальная валюта — евро, название пишется Euro и латиницей.

В написании есть два исключения, одно из которых попало на банкноты (это греческое Ευρώ). С греческим названием по-другому быть и не могло, потому что алфавит там не латинский.

О втором исключении мир узнал позже: это латышское Eiro [эйро]. Хотя буквы и латинские, но Европа по-латышски — Eiropa.

Существуют и другие варианты написания, но в странах, где так пишут, евро не является основной валютой:

Евро рус., болг., макед., русск., сербск.
Євро укр.
Еўра бел.
Evro словенск.
Euras лит.
Eŭro эсп.

английский, белорусский, греческий, испанский, итальянский, латышский, литовский, македонский, немецкий, русский, сербский, словенский, украинский, французский, хорватский, чешский, эсперанто, сравнения — 1 декабря 2006

Т-рубашка

Слово футболка в латышском языке построено по той же схеме, что и в английском:

рус.
рубашка
футболка
англ.
shirt
t-shirt
лтш.
krekls
t-krekls

А вот в литовском языке футболка futbolininko marškinėliai дословно означает футбольная майка.

латышский, русский, английский, литовский, сравнения — 26 ноября 2006

Балтийские и славянские названия месяцев

Латышский и литовский языки близки так же, как русский и украинский. Но интересно, что в пределах каждой из этих пар приняты разные принципы именования месяцев. Более того, образуются перекрестные пары: русский — латышский, украинский — литовский.

Соответствие русских и латышских названий очевидно и комментировать его нет смысла, а вот для литовских я добавил отдельный столбец с переводом.

рус. лтш. лит. лит. знач. укр.
январь janvāris sausis sausas — сухой січень
февраль februāris vasaris vasara — лето лютий
март marts kovas kovas — грач березень
апрель aprīlis balandis balandis — голубь квітень
май maijs gegužė gegutė — кукушка травень
июнь jūnijs birželis beržas — береза червень
июль jūlijs liepa liepa — липа липень
август augusts rugpjūtis rugis — рожь, pjūtis — жатва серпень
сентябрь septembris rugsėjis rugis — рожь, sėti — сеять вересень
октябрь oktobris spalis spaliai — костра жовтень
ноябрь novembris lapkritis lapkritys — листопад листопад
декабрь decembris gruodis gruodаs — замерзшая грязь грудень

Сводная таблица славянских названий месяцев — таблица для названий месяцев на семи языках. Похожие названия выделены цветом и видны сразу.

Литовские названия всех весенних и части летних месяцев происходят от названий птиц. Три литовских названия (июля, ноября и декабря) дословно совпадают с украинскими.

Слово костра — множественное число названия жесткой коры растений костерь.

Спасибо Артуру Мумму за присланную расшифровку литовских названий августа и сентября.

русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 19 ноября 2006

Vaist-

В русском языке слова аптека и лекарство имеют разные корни, а в литовском один — vaist-:

vaistas лекарство
vaistažolė лекарственная трава
vaistinė аптека
vaistininkas аптекарь
vaistininkė аптекарша

«Гомеопатическая аптека».

Оба слова в названии начинаются с vaist-.

Каунас (Литва), сентябрь 2005

Интересно, что в латышском языке лекарство zāles и аптека aptieka имеют разные корни; а слово лекарственный ārstniecības вообще состоит из частей, образующих в итоге значение врачебный.

литовский, латышский, языки в табличках — 17 ноября 2006

Язык на языке

На каком языке следует учить новый язык? На этот вопрос существуют минимум три ответа: на родном, на известном или на нем самом.

На родном языке, понятно, изучать что-то неизвестное проще. Но серьезно изучить и понять язык, пользуясь только отечественными учебниками, невозможно. Как только ты осознаешь, что язык становится понятен, нужно не задерживаясь переходить на учебник, написанный на том языке, который ты изучаешь.

Рекомендую:
BBC Learning English
Professor Grammar

Очень хорошие учебные программы — я всегда их хвалю и рекомендую — готовит Би-би-си. Лет пятнадцать назад их можно было слушать только на коротких волнах. А теперь куча записей учебных программ Би-би-си размещена в интернете, причем удобство — не только в лучшем качестве звука, но и в том, что звук сопровождается текстом (понять, как писать некоторые английские слова, например, auxiliary, на слух очень трудно).

Deutsche Welle’s German by Radio

Учебники на целевом языке языке, причем для иностранцев, существуют почти всегда, важно только уметь их найти. В свое время «Немецкая волна» распространяла зелененькие брошюры для начинающих. Брошюры с минимальным набором русских переводов, но по ним можно было научиться простейшим фразам.

Недавно начали появляться качественные справочники и учебники украинского языка (учебники на русском, справочники, в том числе украинский Правопис,— на украинском).

Часто бывает и так, что на русском языке найти учебник какого-нибудь не слишком «туристического» языка невозможно (максимум — в букинистическом магазине). В этом случае смело можно познакомиться с языком на английском языке — такие книги найти намного проще, не говоря уже о том, что в интернете на английском языке найдется подробная информация наверное про любой другой язык. (Что, кстати, в очередной раз подтверждает, что не знать английский — себе вредить.)

Желающим получить качественный учебник для начинающих рекомендую книги серии ‘Colloquial ...’ издательства Routledge. Об этой серии могу судить только по двум книгам: Colloquial Slovene и Colloquial Lithuanian, но уверен, что и остальные не хуже.

Еще один аспект при выборе языка учебника — близость языка, на  котором он написан к тому, про который идет речь. Например, латышский или литовский все-таки правильнее начинать изучать на русском, а не на английском, потому что не придется впустую читать объяснения о том, что означает, например, дательный падеж (в русском он такой же, как в латышском или литовском, но в английском его в таком виде нет).

английский, немецкий, украинский, латышский, литовский, словенский — 17 ноября 2006

Уникальные буквы литовского алфавита

Литовский язык ставит локальный рекорд по числу вариантов букв. К латинскому набору в алфавите добавлены дополнительные варианты букв a и i, по два варианта e и u и еще три «чешских» символа:

Diakritiniai ženklai
Диакритические знаки

Aa, Ąą Čč
Ee, Ęę, Ėė Šš
Ii, Įį, Yy Žž
Uu, Ųų, Ūū  

«Литовская республика. Закрытое акционерное общество „Трокайское тепло“».

Трокая (Литва), сентябрь 2005

Буквы с «крючком» снизу, похожим на французскую цедиллу, исторически называются носовыми (nosinė), хотя обозначают просто долгие звуки. Произношение буквы ė отдаленно напоминает русский звук я.

литовский — 15 ноября 2006

Балтийский глагол быть

В балтийских языках сохранилась необходимость применять вспомогательный глагол (глагол-связку) быть. Если нет действия, которое выражено сказуемым, а в предложении содержится утверждение, формальным сказуемым становится глагол быть.

Начальная форма этого глагола в латышском языке — būt, в литовском — būti. Как и во многих европейских языках, глагол спрягается по собственным правилам. Ниже показаны варианты глагола в настоящем времени (слева — латышские, справа — литовские).


I л. я, мы
II л. ты, вы
III л. ж. он, они
III л. ж. она, они
ед. ч.
es esmu
tu esi
viņš ir
viņa ir
мн. ч.
mēs esam
jūs esat
viņi ir
viņas ir
ед. ч.
aš esu
tu esi
jis yra
ji yra
мн. ч.
mes esame
jus esate
jie yra
jos yra

В обоих языках в третьем лице существует единая форма глагола независимо от числа и рода. Формы глагола быть в латышском языке имеют ударение на первом слоге, а в литовском (ударение выделено) в большинстве случаев на последнем (за исключением множественного числа первого и второго лица).

латышский, литовский — 12 ноября 2006

Gatvė и gatve

Еще одно наблюдение туриста о различиях в значении внешне похожих слов.

В литовском и латышском языках есть соответственно слова gatvė [гáтве:] и gatve [гáтвэ]. По-литовски gatvė — улица, по-латышски gatve — аллея.

литовский, латышский, языки в табличках — 29 октября 2006

Слово ir в балтийских языках

Несмотря на близость литовского и латышского языков, значение одного из самых частых слов — ir  — в них не совпадает.

Латышское ir — форма глагола быть в третьем лице; литовское ir — соединительный союз и.

латышский, литовский — 29 октября 2006

Россия в Прибалтике

В каждой прибалтийской стране пользуются уникальным переводом слов России и русский:

  Латышский Литовский Эстонский
Россия
русский
по-русски
Krievija
krievu, krievisks
krieviski
Rusija
rusas, rusė
rusų, rusiškai
Venemaa
vene
vene keel

Латышское название происходит от названия древних кривичей; эстонское (как и финское venaje) — от ванов и венетов; литовцы же называют русских так же, как и сами русские.

латышский, литовский, эстонский — 21 октября 2006

Ударение в латышском и литовском языках

Удивительное рядом. Литовский и латышский языки — два, оставшиеся в балтийской группе (третий — несуществующий ныне прусский). Тем не менее, языки заметно отличаются, и нынешний литовский язык, например, более архаичен по сравнению с латышским. Косвенно это проявляется в правилах расстановки ударений.

В латышском языке ударение всегда падает на первый слог; в литовском языке ударение не фиксированное и в разных словах приходится на разные слоги.

латышский, литовский — 21 октября 2006

Галстук или краватка

Если не пытаться понять происхождение слова галстук, а просто разложить по кучкам переводы на языки, о которых говорится на сайте, то получается, что слово с корнем крават перевешивает:

англ.: tie, cravat
нем.: Krawatte
фр.: cravate
исп.: corbata
чешск.: kravata
сербск.: машна, кравата
укр.: краватка
гр.: γραβατα
рус.: галстук
бел.: гальштук
укр.: галстук
лтш.: kaklasaite
лит.: kaklaraištis

Интересно сравнить восточнославянские языки: в белорусском — гальштук, а в украинском предпочтительнее краватка.

Форма с основой крават настолько интернациональна, что даже вошла в эсперанто в форме kravato.

русский, украинский, белорусский, английский, немецкий, французский, испанский, чешский, латышский, литовский, эсперанто, греческий, сравнения — 20 октября 2006

Родительный падеж в отрицаниях

Казалось бы, какая разница в грамматике может быть между фразами есть время и нет времени. А разница есть, и самое интересное, что различие устойчиво держится и встречается в разных языках. Принцип такой — в утверждениях применяют винительный падеж, а в отрицаниях — родительный.

Например, это видно на примере русской фразы есть колбаса, нет хлеба.

А теперь посмотрим на литовское высказывание yra žmona nera vaikų есть жена, нет детей. Упомянутый принцип действует и здесь.

русский, литовский — 19 октября 2006

Личные местоимения в латышском и литовском языках

Личные местоимения в латышском и литовском языках по сути те же, что и в русском. Те же лица, те же числа. Местоимение второго лица множественного числа вы, как и в русском, часто порываются писать с прописной буквы.

Есть только одно отличие: в третьем лице множественное число имеет две формы — для мужского и женского рода. Если речь идет про лица обоего пола, употребляется местоимение мужского рода.

es я
tu ты
viņš он
viņa она
mēs мы
jūs вы
viņi они (муж.)
viņas они (жен.)
я
tu ты
jis он
ji она
mes мы
jus вы
jie они (муж.)
jos они (жен.)

Стоит обратить внимание и на то, что в обоих языках нет среднего рода. Латышские местоимения viņš и viņa можно сравнить с украинскими він и вона. В таблице отмечены совпадения в латышском и литовском языках.

латышский, литовский, украинский — 18 октября 2006

Балтийские языки

Рекомендую:


Пьетро У. Дини. Балтийские языки
М.: Издательство ОГИ.— 2002 г.— 544 стр.
ISBN 978-5-94282-046-6
ISBN-10 5-94282-046-5

Название балтийские языки не всегда понимают правильно. Сегодня существуют всего два живых балтийских языка: латышский и литовский. Эстонский не принадлежит к группе балтийских языков (более того, он даже не индоевропейский) несмотря на то, что Эстонию вместе с Латвией и Литвой называют общим словом Прибалтика.

И в латышском, и в литовском название балтийские языки содержит слово baltu: baltu valodas и baltu kalbos. Интересно, что в эстонском есть слово vabalt, которое означает свободно, например: я свободно говорю по-эстонски — ma raagin eesti keelt vabalt.

Балтийские языки (особенно латышский) относительно близки к славянским. Похожи не только отдельные слова, но и некоторые грамматические конструкции. Например, если узнать перевод латышского слова bērns ребенок, то нетрудно понять, что слово bērni означает дети. Само слово на русское не похоже, а окончание множественного числа — ну совсем родное.

латышский, литовский, эстонский, книги о языках — 18 октября 2006