Сайт о языках / все про сравнения

Множественное число сербских существительных

Правила образования множественного числа существительных в сербском языке довольно просты и похожи на русские, но есть интересный момент, связанный с тем, что во в сербском языке существительные во множественном числе продолжают различаться по родам.

Из-за такого различия иногда происходит смена рода в словах, у которых множественное число образуется не по правилам:

ед. мн.
човек человек људи люди
дете ребенок деца дети
брат брат браћа братья
господин господин господа господа
властелин аристократ властела аристократы

(Сразу бросается в глаза, кстати, что исключения очень похожи на те, что существуют в русском языке.)

В форме множественного числа собирательные существительные, приведенные в таблице, становятся существительными женского рода. То есть, например, човек — мужского рода, а људи — женского.

сербский, сравнения — 22 апреля 2007

Особенности албанского языка

Говорящий по-русски человек, который знакомится с албанским языком, рано или поздно заметит три особенности.

1. Когда слышишь албанскую речь, первое время кажется, что говорящий не всегда выговаривает р. Ухо сразу вылавливает произношение звука, который не похож ни на английский, ни даже на французский звук, оба из которых уже сами по себе непривычны для русского языка.

Кстати, в алфавите две буквы: r и rr. Сдвоенная передает раскатистый звук, как в слове ура, а одинарная — звук, похожий на звук [р], потерявший вибрацию в слове сторож.

2. В албанском языке активно применяется буква ë, которая передает редуцированный звук [ə]. Но если в русских текстах буква ё встречается крайне редко, то даже беглый взгляд на албанский текст сразу акцентирует албанскую омографичную букву:

Reagimet e fundit në Serbi

Deputetët e legjislaturës së re të Kuvendit të Serbisë kanë miratuar me shumicë votash rezolutën me të cilën hidhet poshtë plani i Marti Ahtisarit mbi statusin e Kosovës.

Kuvendi ka ngarkuar gjithashtu ekipin negociator serb për të marrë pjesë në negociatat mbi statusin e Kosovës, më 21 janar në Vjenë.

(Фрагмент про Сербию с сайта Bbcalbanian.com)

3. Некоторые слова по звучанию похожи на русские, поэтому на слух узнаются легко. Но на письме могут остаться не узнанными, хотя албанская письменность замечательна тем, что между буквами и звуками однозначное соответствие. Например, слово xhaketë пиджак читается [джакэтə], но те, у кого латиница в первую очередь ассоциируется с английским языком, сразу это не видят.

албанский, сравнения — 17 февраля 2007

Dhomë

Албанский язык интересен еще и тем, что в нем встречаются остатки индоевропейского языка.

Например, вот попытка сравнить слово dhomë [ðomə] комната с английским языком. Тут сразу усматривается и home дом, и domestic домашний. (Хотя, ни то, ни другое скорее всего неверно или не так прямолинейно, но запомнить слово поможет.)

албанский, английский, сравнения — 31 января 2007

Газетар

Журналист по-албански — gazetar.

По звучанию слово похоже на русское газетчик, но стилевой окраски не несет.

албанский, сравнения — 31 января 2007

Кофе и кава

Грамматический род слова кофе, как и многих других слов, в разных языках не совпадает. Я взял навскидку восемь языков и оказалось, что почти везде в них кофе — женского рода, а в болгарском — среднего.

укр. кава ж. чорна кава (черная)
бел. кава ж. чорная кава (черная)
сербск. кафа ж. бела кафа (с молоком)
болг. кафе ср. чисто кафе (черное)
чешск. kava ж. rozpustna kava (растворимая)
словенск. kava ж. ledena kava (холодная)
польск. kawa ж. kawa pravdziwa (натуральная)
лтш. kafija ж. mana kafija (моя)
лит. kava ж. šviežia kava (свежая)

Больше всего повезло прибалтам, потому что ни в литовском, ни в латышском языках невозможен спор о том, среднего рода кофе или мужского — среднего рода в этих языках просто нет.

русский, украинский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, словенский, польский, латышский, литовский, сравнения — 29 января 2007

Штампач

В языках часто встречаются слова, похожие на русские, но смысл которых возможно понять либо посмотрев в словарь, либо найдя подсказку. Для говорящего по-русски такое утверждение относится прежде всего к славянским языкам, но не только. Вспомните греческое слово τράπεζα.

Вот пример: сербское слово штампа.

Оно означает печать и прессу, оба значения относятся к полиграфии:

штампа печать; пресса
дневна штампа газеты
штампариjа типография
штампати (на)печатать
штампач принтер
штампарски типографский
штампарска грешка опечатка
штампарска машина печатная машина
офсет штампа офсетная печать
дигитална штампа цифровая печать

Подсказкой, которая мгновенно разъяснило мне значение слова, была вывеска на газетном киоске:

«Пресса».

Белград (Сербия), июнь 2006

Слово штампач, например, встречается в инструкции на авиабилете компании Jat Airways:

Електронски уређаји који се не смеју користити за време лета:
...
PC-штампачи
...

сербский, сравнения, языки в табличках — 28 января 2007

На интернете

Известно, что в русском и украинском языках разные правила употребления предлогов в и на по отношению к названию Украины. Интересно, что те же самые предлоги по-разному сочетаются и со словом интернет: по-русскив интернете, по-украински — на інтернеті.

например:

Iнші сторінки на інтернеті — другие страницы в интернете.

Читайте нас також на інтернеті — читайте нас также в интернете.

Тем не менее, и по-русски, и по-украински допустимо говорить и наоборот: на интернете и в iнтернеті.

украинский, русский, сравнения — 22 января 2007

Дом и куча

Слово дом в значении здание есть во всех славянских языках. Но в южнославянской группе наравне со словом дом употребляют синоним, произношение которого в разных языках изменяется от кућа [куча] до hiša [хиша] (ср. рус. хижина; укр. хата):

рус., бел. дом
укр. дім
польск., словацк. dom
чешск. dům
сербск. дом, кућа
хорватск. dom, kuća
словенск. dom, hiša
болг. дом, къща
македонск. дом, куќа

«Торговый дом».

Белград (Сербия), июнь 2006

сербский, русский, украинский, белорусский, польский, словацкий, чешский, хорватский, словенский, болгарский, македонский, сравнения — 16 января 2007

Эксодос

«Выход».

Афины (Греция), декабрь 2006

Глядя на эту табличку, хочется сделать вывод о греческом происхождении слова слова exit выход. Но этимологические словари говорят, что английское слово — прямой потомок латинского существительного exitus, а не греческого:

англ. exit выход ← лат. exitus выход ← лат. exire выходить

См. также табличку «Вход».

английский, греческий, сравнения, языки в табличках — 15 января 2007

Любите Latviju

Многие конструкции в латышском языке интуитивно понятны человеку, говорящему на русском.

«Любите Латвию!»

Рига (Латвия), ноябрь 2006

Latviju — винительный падеж слова Latvija, окончание которого (а вместе с ним и произношение всего слова) полностью совпадает с правилами русского языка.

латышский, сравнения — 11 января 2007

Возьмите один

Замечательный пример дословного перевода, когда искаженный исходный смысл заменяется новым:

Рекламная стойка в гостинице «Интурист».

Ялта, август 2006

Если one в английском языке в данном контексте означает не более чем экземпляр, то русское слово один имеет подтекст «не бери много, куда тебе столько».

русский, английский, сравнения — 11 января 2007

Греческая трапеза

Что может означать греческое слово ΤΡΆΠΕΖΑ τράπεζα?

 

Прилетая в Афины, «трапезу» встречаешь сразу же, как выходишь из аэропорта. Слово постоянно мелькает на рекламных щитах и встречается не только на улице, но и под землей в метро.

В отличие от вывесок с навигацией по городу, которые обычно продублированы на английском, рекламная трапеза упорно встречается только на греческом. Причем идет рядом со словом Ελλάδα Греция. Честно скажу, что поначалу я предполагал, что Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος — это реклама национальной (εθνική — этнической) греческой кухни.

Но оказалось, что это банк:

«Национальный банк Греции».

Афины (Греция), декабрь 2006

греческий, сравнения — 10 января 2007

Ванная vs. бассейн

Не буду делать далеко идущих выводов, но английское слово bath ванная по звучанию похоже на русское слово бассейн.

Этимологические словари дают такие последовательности происхождения:

рус. бассейн ← фр. bassin таз; водоем ← ит. bacino, галльск. bacca таз; водоем

англ. bath ванная ← протогерм. *batham ← протоиндоевр. *bhe- греть

русский, английский, сравнения — 10 января 2007

Могу vs. я могу

На сайте Колумбийского университета опубликована побдорка переводов на разные языки одной и той же фразы для тестирования поддержки юникода. Я выбрал часть переводов на славянские языки:

рус. Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
укр. Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
бел. Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
хорватск. Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
сербск. Могу јести стакло а да ми не шкоди.
македонск. Можам да јадам стакло, а не ме штета.
болг. Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
чешск. Mohu jíst sklo, neublíží mi.
словацк. Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
польск. Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
словенск. Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.

По этой подборке видно, что местоимение я используется только в четырех случаях из приведенных одиннадцати. В остальных предложениях личная форма показана исключительно формой глагола мочь.

русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, словенский, хорватский, сербский, македонский, болгарский, сравнения — 7 января 2007

От себя по-гречески

Вообще говоря, для навигации по столице Греции достаточно знать только английский язык. Все основные надписи продублированы, а остановки в метро объявляют на двух языках.

«От себя».

Афины (Греция), декабрь 2006

Иногда, правда, английские субтитры отсутствуют:

«От себя».

Афины (Греция), декабрь 2006

ΩΘΗΣΑΤΕ [оθисатэ] — от глагола ωθώ толкать. Буква Θ произносится как английский звук θ, и при переводе часто превращается в т. Сравните, поэтому, греческое ωθώ с руским словом от.

греческий, сравнения, языки в табличках — 6 января 2007

Цель vs. мета

Слова цель и целиться по смыслу близки словам метка и метать. В русском языке прямое соответствие утрачено, но в близких славянских языках слова с этими корнями до сих пор являются синонимами:

укр. мета, ціль
бел. цэль, мэта
сербск. мета, цељ

Этимологический словарь Фасмера указывает на происхождение слова цель из польского cel, которое идет от средневерхненемецкого zil. Тем не менее, нельзя не обратить внимание еще на одно смысловое сходство похожих по звучанию слов цель и целый.

русский, украинский, белорусский, сербский, сравнения — 6 января 2007

Древо индоевропейских языков

Схема с сайта www.control-z.com

См. также:
Language family tree (Би-би-си);
Indo-European Language tree (подробная схема с небольшими комментариями);
Language Family Trees (еще более подробная схема с описанием географии языков).

Для программистов: древо языков в виде вложенных каталогов.

сравнения — 3 января 2007

Крывія

Пока я собирал фотоархив вывесок для заметок о греческом языке, люди в ЖЖ собирались (да так и не собрались) написать мне о том, что слово Krievija есть не только в латышском языке (там оно обозначает Россию), а еще в белорусском — в форме Крывія.

А еще есть белорусская песня «Мая Крывія» (про которую люди в ЖЖ не вспомнили):

Гэта — мая Крывія,
Гэта — твая Крывія,
Хай жа палёт яго
Доўжыцца цэлую вечнасьць.

Не берусь утверждать, что за названием Крывія скрывается нынешняя Белоруссия; скорее всего это и не так, потому что и Крывія, и Krievija восходят к самоназванию древних кривичей, границы поселений которых пересекают и нынешнюю Россию, и Белоруссию.

Кстати, в слове кривичи ударение правильно ставить на последнем слоге.

белорусский, русский, литовский, сравнения — 26 декабря 2006

Ink or pink

Когда я возвращался из Греции, стюардесса, плохо говорящая по-английски (или просто уставшая, потому что обратный рейс выполняет тот же экипаж через полтора часа после прилета), предлагает иностранцам заполнить миграционную карту и сообщает, что нужно пользоваться черными или синими чернилами:

... [пауза] black or [пауза] blue [пауза] pink.

В один ряд с цветами случайно назван еще один цвет (вместо слова ink). А откуда вообще произошло слово ink? Этимологические словари утрверждают, что слово как раз греческого происхождения:

гр. enkauston → лат. encaustum → фр. enque → англ. ink

Первое в этом ряду слово enkauston обозначает фиолетовые или красные чернила, так что оговорка ink / pink (розовый) почти вернула первоначальный смысл слова.

английский, греческий, французский, латинский, сравнения — 26 декабря 2006

Уметност

Сербское слово уметност обозначает искусство. Значение легко понять, выделив общую с русским языком часть умет-.

«Музей современного искусства».

Белград (Сербия), март 2006

сербск.рус.
уметиуметь
уметникхудожник; артист
уметничкихудожественный
уметностискусство

Ударение в упомянутых сербских словах падает на первый слог.

сербский, сравнения, языки в табличках — 20 декабря 2006

Параллельные графические системы

Что может объединять русский (славянский), сербский и японский языки? То, что в каждом из них существуют параллельные системы записи звуков:

русский кириллица и глаголица
сербский кириллица и латиница
японский хирагана и катакана

Во всех трех случаях соблюдается полное соответствие между знаками каждого из наборов символов.

русский, сербский, японский, сравнения — 20 декабря 2006

Часопис

Несколько лет назад я с удивлением обнаружил, что никто из моих знакомых, которые живут на Украине, не знают, что обозначает слово часопис. Но я-то отчетливо помню киоски с вывеской «Газети, часописи».

В чем дело? Ведь в славянских языках слово часопис на всех правах обозначает журнал:

сербск. часопис
чешск., словенск. časopis
польск. czasopismo

Оказалось, что из украинского словаря слово часопис было изъято в 1974 году как «архаизм и диалектизм».

украинский, сербский, чешский, польский, словенский, сравнения — 18 декабря 2006

Польза и корысть

Сербский корень корист- имеет то же значение, что и русский польз-:

корист польза
користити пользоваться
корисно полезно
користан полезный
корисник пользователь, потребитель
користити использовать; служить
искористити, искоришћавати использовать
искоришћавање, коришћење использование

«Выгул собак запрещен (обязательно использование инструмента гигиены)».

Белград, Калемегдан (Сербия), март 2006

сербский, сравнения, языки в табличках — 14 декабря 2006

Белое бельё

Название постельного белья в языках, родственных русскому, происходит от слова белый:

рус. белье (белый)
укр. білизна (білий)
лит. baltiniai (baltas)
лтш. veļa (balts)

Латышский язык почему-то оказался исключением.

русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 14 декабря 2006

Названия соседних стран в балтийских языках

Латышские названия стран заметно отличаются по звучанию и от русских, и от литовских:

рус. латышск. литовск.
Россия Krievija Rusija
Украина Ukraina Ukraina
Белоруссия Baltkrievija Baltarusija
Литва Lietuva Lietuva
Латвия Latvija Latvija
Эстония Igaunija Estija
Польша Polija Lenkija

Интересно, что название Польши по-латышски ближе к русскому, чем к литовскому, тогда как для других стран литовские названия схожи с русскими, а латышские — наоборот сильно отличаются.

Структура названия Белоруссии одинакова во всех трех языках: белый (balts, baltas) + Россия (Krievija, Russija).

латышский, литовский, русский, сравнения — 14 декабря 2006

Стравы

В современном русском языке слово страва не используют. Но его продолжают активно употреблять в украинском и белорусском языках.

«Украинские блюда».

Киев, декабрь 2006

рус. укр. бел.
пища, блюдо страва страва
пищевод стравохід стрававод
пишеварение травлення страваванне

украинский, белорусский, русский, сравнения — 12 декабря 2006

Английский the и белорусские у/ю

Christian C. Marchant.
Fundamentals of Modern Belarusian, 2004
«Основы современного белорусского языка»

Казалось бы два очень мало связанных между собой языка — английский и белорусский — могут иметь тонкие совпадения. В руководстве «Основы современного белорусского языка» автор пишет:

If a word in English cannot have an article like ‘the’ applied to it, it will have the or  genetive ending in Belarusian.

Если к слову в английском языке нельзя применить артикль the, в белорусском у него будет окончание или  в родительном падеже.

белорусский, английский, сравнения — 12 декабря 2006

Клавиатура и тастатура

Смысл слов тастатура и клавиатура в русском языке различается. Однако, на некоторые языки клавиатура переводится именно как tastatura.

болг. клавиатура
польск. klawiatura
укр. клавіатура
чешск. klávesnice
литовск. klaviatura
лтш. klaviatūra, tastatūra
нем. Tastatur
сербск. тастатура

Большинство приведенных примеров раскладываются на две группы — с основами клавиатур- и тастатур-. Стоит обратить внимание на чешское слово, в котором есть чередование: kláves-.

Интересно, что в латышском языке употребляют оба слова: klaviatūra и tastatūra.

В русском языке слово тастатура используется в более узком значении — кнопочный номеронабиратель. Тот, который пришел на смену дисковому на телефонном аппарате. Тастатурой называют и специализированные мини-клавиатуры на приборах.

русский, болгарский, польский, украинский, чешский, литовский, латышский, немецкий, сербский, сравнения — 10 декабря 2006

Мenjalnica

Если по-хорватски обмен валюты звучит mjenjačnica, то по-словенски — menjalnica.

«Обмен валюты».

Любляна (Словения), март 2006

Чтобы запомнить, на фотографии слово повторяется четыре раза.

словенский, сравнения — 6 декабря 2006

Гривна vs. гривня

Правильное название украинской валюты по-русски — гривна.

Часто ошибочно говорят гривня, но такое написание правильно только в украинском языке.

русский, украинский, сравнения — 2 декабря 2006

Евро

В большинстве стран, где официальная валюта — евро, название пишется Euro и латиницей.

В написании есть два исключения, одно из которых попало на банкноты (это греческое Ευρώ). С греческим названием по-другому быть и не могло, потому что алфавит там не латинский.

О втором исключении мир узнал позже: это латышское Eiro [эйро]. Хотя буквы и латинские, но Европа по-латышски — Eiropa.

Существуют и другие варианты написания, но в странах, где так пишут, евро не является основной валютой:

Евро рус., болг., макед., русск., сербск.
Євро укр.
Еўра бел.
Evro словенск.
Euras лит.
Eŭro эсп.

английский, белорусский, греческий, испанский, итальянский, латышский, литовский, македонский, немецкий, русский, сербский, словенский, украинский, французский, хорватский, чешский, эсперанто, сравнения — 1 декабря 2006

Заклад и учреждение

Слово учреждение в значении организация переводится на украинский язык как заклад. Например: заклад вищої освіти — учреждение высшего образования.

Чтобы увидеть связь этих слов в двух языках, достаточно сравнить глагол учреждать со словом закладывать в значении «начинать строительство».

Кстати, один из переводов слова учреждение на украинский язык, который тоже означает организацию — установа, а перевод слова заклад, который идет в словаре первым, — заведение. То есть опять виден смысл «заводить, устанавливать, начинать что-либо».

русский, украинский, сравнения — 29 ноября 2006

Галерея vs. galerija

Слово галерея в славянских и соседених языках звучит почти неизменно, но предпоследняя буква чередуется:

рус. галерея
укр. галерея
сербск. галериjя
чешск. galerie
 

Загреб (Хорватия), март 2006

Изменяется и ударение: например, сербская галериjя имеет ударение на втором слоге.

русский, украинский, сербский, чешский, хорватский, сравнения — 28 ноября 2006

Книгарня

В украинском языке есть слово книгарня (бел. кнігарня), отсутствующее в русском языке.

По-русски книжный магазин или книжная лавка требует двух слов. Создать конструкцию из одного слова не удается.

украинский, белорусский, русский, сравнения — 28 ноября 2006

Сніданок

Новая книга Акунина подтолкнула еще раз обратиться к сравнительной лексикологии.


Борис Акунин. Нефритовые четки
М.: «Захаров», 2007,— 704 с.
ISBN 978-5-8159-0648-8

На странице 63 читаем:

Перед рассветом швейцар услышал крики, доносившиеся из коридора, где мыл полы ночной уборщик Крупенников. Перед тем как испустить дух, сей несчастный имел с швейцаром непродолжительную беседу. Если только это возможно именовать беседой. Крупенников крикнул: «Нутро жжет! Мочи нет!» Швейцар спросил: «Чего несвежего покушал?» «Не снедал ишшо,— с видимым удовольствием изобразил Зосим Прокофьевич простонародный говор уборщика,— только чайку барского духовитого хлебнул, с чайнику».

В современном русском языке распространено только одно слово, родственное с глаголом снедать: снедь. Но снедь имеет общее значение еда, в то время как снедать в процитированном фрагменте означает завтракать. Смысл можно понять из контекста, поскольку действие происходит перед рассветом.

Глагол, конечно, встречается в фразах типа «грусть-тоска меня снедает», но это значение распространено меньше, и опять же означает лишь поглощать, без привязки ко времени суток.

А в современном украинском языке существуют слова снідати и cніданок, которые соответственно означают завтракать и завтрак.

русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006

Почему согласные

Название согласных часть букв получила вовсе не от слова соглашаться. Слово на самом деле можно было бы писать через дефис: со-гласные, то есть «рядом с гласными».

Сопоставительная лексикология сразу же подскажет украинский перевод приголосні («при гласных»), структура которого очевидна.

русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006

Т-рубашка

Слово футболка в латышском языке построено по той же схеме, что и в английском:

рус.
рубашка
футболка
англ.
shirt
t-shirt
лтш.
krekls
t-krekls

А вот в литовском языке футболка futbolininko marškinėliai дословно означает футбольная майка.

латышский, русский, английский, литовский, сравнения — 26 ноября 2006

Список Сводеша

Список Сводеша — список базовой лексики языка. Существуют три варианта списка, отличающихся размером: 100, 200 и 207 слов. В списке содержатся слова, которые мало зависят от национальности, поскольку обозначают общечеловеческие понятия и явления природы.

Лингвисты используют подобные списки для оценки близости языков. Например, взяв два языка и подсчитав число одинаково звучащих слов, можно приближенно оценить вероятность того, что эти языки родственные.

Но списки Сводеша — не минимальный набор лексики, потому что он обычно содержит только одно слово, хотя в речи требуется больше, например, из порядковых числительных в списке есть слова один, два, три, четыре и пять.

сравнения, термины — 22 ноября 2006

Топливо и горючее

В русском и в украинском языке есть пара слов, которые одинаково сходятся в одном из значений и одинаково расходятся в других. Но только в украинском языке слова образованы от одного корня:

паливо — топливо

пальне — горючее

Интересно отметить, что слова второй пары пальне и горючее и в русском, и в украинском языке по форме больше похоже на прилагательные, чем на существительное.

русский, украинский, сравнения — 21 ноября 2006

Балтийские и славянские названия месяцев

Латышский и литовский языки близки так же, как русский и украинский. Но интересно, что в пределах каждой из этих пар приняты разные принципы именования месяцев. Более того, образуются перекрестные пары: русский — латышский, украинский — литовский.

Соответствие русских и латышских названий очевидно и комментировать его нет смысла, а вот для литовских я добавил отдельный столбец с переводом.

рус. лтш. лит. лит. знач. укр.
январь janvāris sausis sausas — сухой січень
февраль februāris vasaris vasara — лето лютий
март marts kovas kovas — грач березень
апрель aprīlis balandis balandis — голубь квітень
май maijs gegužė gegutė — кукушка травень
июнь jūnijs birželis beržas — береза червень
июль jūlijs liepa liepa — липа липень
август augusts rugpjūtis rugis — рожь, pjūtis — жатва серпень
сентябрь septembris rugsėjis rugis — рожь, sėti — сеять вересень
октябрь oktobris spalis spaliai — костра жовтень
ноябрь novembris lapkritis lapkritys — листопад листопад
декабрь decembris gruodis gruodаs — замерзшая грязь грудень

Сводная таблица славянских названий месяцев — таблица для названий месяцев на семи языках. Похожие названия выделены цветом и видны сразу.

Литовские названия всех весенних и части летних месяцев происходят от названий птиц. Три литовских названия (июля, ноября и декабря) дословно совпадают с украинскими.

Слово костра — множественное число названия жесткой коры растений костерь.

Спасибо Артуру Мумму за присланную расшифровку литовских названий августа и сентября.

русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 19 ноября 2006

Воскресенье и неделя

Слово воскресенье (седьмой день) почти во всех славянских языках имеет основу недел’-, а неделя (семь дней) — тыжден(’).

рус.:
укр.:
бел.:
чешск.:
сербск.:
хорватск.:
польск.:
воскресенье
неділя
нядзеля
neděle
недеља
nedjelja
niedziela
неделя
тиждень
тыдзень
týden
недеља, седмица
tjedan
tydzień

В редких случаях слово неделя включает числительное семь, например, в сербском языке.

Картина существенно не изменится, если в таблицу добавить слова из других славянских языков, например, болгарского или македонского.

русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, хорватский, польский, сравнения — 18 ноября 2006

Про колодец и источник

Если бы я не занимался тем, чем занимаюсь, я бы увлекся сравнительным языкознанием. В таблице собраны переводы слов источник и колодец на родственные языки.

  источник, родник колодец
укр.
бел.
чешск.
сербск.
джерело, криниця
крыніца
pramen
извор, врело
криниця, колодязь
студня, калодзеж
studna
бунар

Совпадения есть, но чаще — смещение значений. Почему, например, белорусское крыніца — это источник, а основное значение украинского криниця — колодец?

Я хотел было вписать в список родственных еще и латышский с литовским, но там звучание и рядом не лежало.

русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, сравнения — 30 октября 2006

Галстук или краватка

Если не пытаться понять происхождение слова галстук, а просто разложить по кучкам переводы на языки, о которых говорится на сайте, то получается, что слово с корнем крават перевешивает:

англ.: tie, cravat
нем.: Krawatte
фр.: cravate
исп.: corbata
чешск.: kravata
сербск.: машна, кравата
укр.: краватка
гр.: γραβατα
рус.: галстук
бел.: гальштук
укр.: галстук
лтш.: kaklasaite
лит.: kaklaraištis

Интересно сравнить восточнославянские языки: в белорусском — гальштук, а в украинском предпочтительнее краватка.

Форма с основой крават настолько интернациональна, что даже вошла в эсперанто в форме kravato.

русский, украинский, белорусский, английский, немецкий, французский, испанский, чешский, латышский, литовский, эсперанто, греческий, сравнения — 20 октября 2006

Домофон или интерфон

Русское название домофона почти уникальное. Другие языки обходятся без основы дом в этом слове, причем разнообразие основ интересно само по себе.

англ.: on-door speakerphone (дверь, говорить)
нем.: Türsprechanlage (дверь, говорить)
фр.: interphone
ит.: citofono interno

Наиболее нейтральная основа — латинское inter (не случайно она встречается в романских языках).

Сербский вариант интерфон тоже содержит латинскую основу:

«Просим вас позвонить по домофону. Спасибо. „Телефлора“».

Белград (Сербия), июнь 2006

Слово интерфон есть и в русском языке, но оно дословно обозначает внутренний телефон, хотя применяется и к именованию домофонов.

языки в табличках, русский, сербский, английский, немецкий, французский, итальянский, сравнения — 19 октября 2006