Учебники эстонского языка
Tooni Kasesalu.
Kas sa oskad eesti keelt?
Tallinn: Valgus. — 2001. — 376 с.
ISBN 978-9985-68-101-5
ISBN-10 9985-68-101-0
Эллен Ууспылд, Айно Валмет.
Популярная грамматика эстонского языка
Tallinn: Valgus. — 2001. — 432 с.
ISBN 978-9985-68-100-8
ISBN-10 9985-68-100-2
Обе книги вышли примерно в одно время, оформлены одинаково и содержат пояснения на русском языке. Хотя это не единственные учебники, доступные русскому читателю, при выборе этой серии изучать материал следует с книги Kas sa oskad eesti keelt? «А ты говоришь
эстонский, книги о языках — 30 апреля 2007
Учебники албанского языка
Чезар Курти.
Учитесь албанскому языку.
Booksurge LLC. — 2005. — 216 с.
ISBN 978-1-4196-3008-8
ISBN-10 1-4196-3008-3
Mihallaq Zilexhiu, Fatmir Hoxha.
Shqip? S’ka problem. (+ CD)
Botimi i parë, 2002,
Ribotimi, 2005. — 220 с.
ISBN-10 99943-745-0-8
В московских магазинах купить учебник албанского языка невозможно. Проще доехать до Албании и приобрести книгу там. Слева — учебник Чезара Курти на русском языке, справа — пособие «Албанский? Не проблема» на английском языке для иностранцев. В магазине иностранной книги в центре Тираны есть еще несколько книг для изучающих албанский язык, например, карманный справочник Albanian for English-speakers.
Красный цвет обложки выбран, разумеется, из-за цвета национального флага.
албанский, книги о языках — 23 апреля 2007
Книга о происхождении албанцев

Shaban Demiraj.
The origins of the Albanians (linguistically investigated).
Академия наук Албании.
Тирана.: ILAR, 2006,— 236 с.
ISBN 979-999-43-817-1-4
ISBN-10 99943-817-1-7
Происхождение албанцев и албанского языка до сих пор доподлинно неизвестно.
В книге Происхождение албанцев (исследованное лингвистически) рассмотрены основные гипотезы и приведен обзор публикаций на эту тему. Основной принцип — попытка выяснить происхождение на основе изменений языка, на котором говорят в современной Албании.
I. The Indo-European language of the Balkans
II. The various opinions about the origin of the Albanians
III. The homeland of the ancestors of the Albanians in Antiquity in the light of Albanian language evidences
IV. The denomination of the Albanians in the course of centuries
V. The forefathers of the Albanians in the Balkan and the time of formation of the Albanian ethnos
Книга на английском языке и не продается на «Амазоне».
албанский, книги о языках — 28 марта 2007
Книга «Языки мира: Балтийские языки»
Ура!

Языки мира: Балтийские языки.
М.: Академия, 2006,— 224 с.
ISBN 978-5-87444-225-5
ISBN-10 5-87444-225-1
Аннотация издательства:
Книга представляет собой очередной выпуск многотомного энциклопедического издания «Языки мира», которое создается в Институте языкознания РАН. В томе описаны все балтийские языки (как живые, так и мертвые), а также публикуется общая статья, в которой рассматривается эта ветвь индоевропейской семьи языков в целом. Материал о каждом языке дается в соответствии с единой типологически ориентированной схемой, которая применяется во всех выпусках данного издания. Схема включает социолингвистическую, диахроническую и синхроническую структурную характеристику языка и обеспечивает сопоставимость описаний различных языков. Настоящий труд — одновременно и фундаментальное исследование, и справочное издание, адресованное широкому кругу читателей, в частности лингвистам различной специализации, историкам, этнографам, социологам, юристам, политикам, учителям школ, студентам и аспирантам. Языковые карты, представленные в книге, отражают древнее и современное распространение балтийских языков.
Книга «Происхождение русского, украинского и белорусского языков»
В издательстве «КомКнига» выпущено второе стереотипное издание книги Ф. Филина «Происхождение русского, украинского и белорусского языков» (первое издание — 1972 года).

Происхождение русского, украинского и белорусского языков.
М.: КомКнига, 2006,— 656 с.
ISBN 978-5-484-00518-5
ISBN-10 5-484-00518-3
Аннотация издательства:
Предлагаемая вниманию читателя книга, написанная выдающимся отечественным языковедом Ф. П. Филиным
Рекомендуется специалистам-языковедам, историкам, а также преподавателям, студентам и аспирантам филологических факультетов вузов.
Несмотря на то, что книга впервые вышла в свет более 30 лет, читать ее интересно и сегодня. Единственный недостаток — легкий оттенок советского стили изложения.
русский, украинский, белорусский, книги о языках — 14 января 2007
Новые ISBN (ISBN-13)
Поскольку на сайте langs.ru речь идет и про книги, хочу сообщить о том, что с 1 января 2007 года начинает действовать новый принцип построения ISBN-номеров.
Ранее ISBN состоял из десяти цифр, разделенных на четыре блока (страна, издатель, издание (заголовок), контрольная цифра). Первые девять цифр ISBN являлись одновременно частью номера торгового штрих-кода (посмотрите на любую книгу, если вы про это не знали).
C 2007 года ISBN содержит 13 цифр и полностью совпадает с номером под штрих-кодом. К четырем прежним блокам добавляется еще один: общий для всех книг префикс 978 (в будущем предполагается второй — 979).
Новые и старые ISBN однозначно соответствуют друг другу: к старым достаточно впереди дописать
ISBN-номера всех книг, о которых упомянуто на сайте langs.ru, записаны в новом формате. Старые номера
книги о языках — 5 января 2007
Сборник «Украинский язык в XX веке»
Вторая книга об украинском правописании, которую я рекомендую,— «Украинский язык в XX веке: история лингвоцида». Это сборник текстов, опубликованных в течение XX века в лингвистических изданиях и журналах. Несколько озлобленный характер вводной статьи следует пропустить мимо ушей.

Українська мова у XX сторіччі: історія лінгвоциду. За ред. Лариси Масенко
К.: ВД «Києво-Могилянська академія», 2005,— 399 с.
ISBN 978-966-518-314-3
ISBN-10 966-518-314-1
Аннотация издательства (на укр. яз.):
В сборнике содержатся документы и материалы, которые касаются языковой политики советского руководства на территории Украины. Они проливают свет на коварные вмешательства во внутреннее развитие украинского языка, направленное на искусственное сближение ее с русским и уничтожение как независимого языкового образования. Раскрывается специфика лексикографической, терминологической и правописной практик советского периода, целью которых, начиная с
На базе корпуса документов и материалов создан реестр репрессированной лексики.
Работа предназначена гуманитариям — филологам, историкам, политологам, преподавателям соответствующих дисциплин, студентам, аспирантам и всем тем, кому не безразлична судьба родного языка.
украинский, книги о языках — 28 декабря 2006
Сборник «История украинского правописания»
Сборник «История украинского правописания» — одна из двух книг о правописании, с которой я рекомендую ознакомиться. Она содержит около тридцати текстов, в том числе официальные правила, изданные до 2000 года.

Історія українського правопису: XVI—XX століття.
К.: Наукова думка, 2004,— 584 с.
ISBN 978-966-00-0261-6
ISBN-10 966-00-0261-0
Аннотация издательства (на укр. яз.):
В хрестоматии «История украинского правописания: XVI—XX века» представлены научные и публицистические статьи, а также работы по грамматике, которые отражают основные этапы становления украинской орфографии и специфических черт украинского алфавита; особенно детально освещен ход дискуссий вокруг правописания XVI—XX вв. Хрестоматия содержит также краткую информацию про людей, в свое время так или иначе повлиявших на этот процесс. Издание чрезвычайно актуально в условиях современной полемики о правописании, которая ведется на Украине, поскольку оно отображает традицию формирования украинской системы правописания на научных принципах с учетом неповторимых особенностей украинского литературного языка; дает прецеденты разрешения многих конфликтных вопросов правописания, поиска и нахождения разумных компромиссов между разными украинскими традициями правописания с целью создания общего для всей Украины орфографического кодекса и много в чем объясняет принципы и причины предложенных сегодня изменений в украинском правописании.
Хрестоматия предназначена для филологов (научных работников, преподавателей, студентов), а также для всех, кому не безразличны проблемы современного украинского правописания, для тех, кто интересуется историей его формирования и стремится осмыслить его современное состояние.
украинский, книги о языках — 28 декабря 2006
Shall vs. will
Рекомендую:
Robert Allen. How to Write Better English
Penguin Books, 2005.— 320 с.
ISBN 978-0-14-101676-4
ISBN-10 0-141-01676-0
Правила употребления английских модальных глаголов shall и will преподают в школе. Однако, со временем обнаруживаешь, что чаще приходится видеть и слышать форму I will вместо I shall.
Есть тонкий момент, который влияет на выбор слова. Причем в разных случаях выбор оказывается противоположным.
Оба слова могут обозначать будущее время. В таком случае в британском английском в первом лице употребляют shall, во втором и третьем — will.
Если же shall или will выражает намерение или приказ, все наоборот: will в первом лице, shall во втором и третьем.
Шотландцы и американцы обходятся одним will.
английский, книги о языках — 23 октября 2006
Заменить на другое vs. заменить другим

Д. Э. Розенталь. Справочник по русскому языку. Управление
М.: «Эксмо-пресс», 1998.— 384 с.
ISBN 978-5-04-000603-8
ISBN-10 5-04-000603-9
и в других изданиях
В грамматике есть понятие управления. Смысл его в том, что слова, которые следуют в предложении за глаголом, нужно употреблять во вполне определенных падежах. Например, во фразах написать текст, заполнить анкету существительные стоят в винительном падеже, а при отрицании не заполнять анкет — в родительном.
Согласно справочнику Розенталя, глагол заменить управляет творительным падежом, то есть существительное должно отвечать на вопрос чем?, а общий шаблон звучит как заменить что-то чем-то. В современной устной и письменной неоправданно часто встречается вариант заменить что-то на что-то. Этот вариант ненормативен и появляется под влиянием конструкции сменить что-то на что-то.
Итак, неправильно: заменить красное на зеленое, а правильно: заменить черное белым.
русский, книги о языках — 19 октября 2006
Славянские языки
Деление славянских языков на группы очень простое. Достаточно лишь представить географическое расположение соответствующих стран.
Языки довольно точно накладываются на страны (за исключением разве что сербского и двух малораспространенных языков западной группы).

Языки мира. Славянские языки
М.: Academia, 2005.— 656 с.
ISBN 978-5-87444-216-3
ISBN-10 5-87444-216-2
(в книге ошибочно записан с лишней цифрой: 5-874444-216-2)
| Восточнославянские | Западнославянские | Южнославянские |
|---|---|---|
| Русский Украинский Белорусский |
Чешский Словацкий Польский Серболужицкий Кашубский |
Болгарский Македонский Сербский Хорватский Словенский |
Необходимо обратить внимание на путаницу между сербским и хорватским языками. Часто их смешивают в один сербохорватский, но об этом — отдельный разговор.
Подробное описание языков славянской группы содержится в книге-энциклопедии «Языки мира. Славянские языки», изданной Институтом языкознания РАН в издательстве «Академия». В этой серии планируется выпустить 13 книг, посвященных отдельным языковым группам.
русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, серболужицкий, кашубский, болгарский, македонский, сербский, хорватский, словенский, книги о языках — 18 октября 2006
Балтийские языки
Рекомендую:

Пьетро У. Дини. Балтийские языки
М.: Издательство ОГИ.— 2002 г.— 544 стр.
ISBN 978-5-94282-046-6
ISBN-10 5-94282-046-5
Название балтийские языки не всегда понимают правильно. Сегодня существуют всего два живых балтийских языка: латышский и литовский. Эстонский не принадлежит к группе балтийских языков (более того, он даже не индоевропейский) несмотря на то, что Эстонию вместе с Латвией и Литвой называют общим словом Прибалтика.
И в латышском, и в литовском название балтийские языки содержит слово baltu: baltu valodas и baltu kalbos. Интересно, что в эстонском есть слово vabalt, которое означает свободно, например: я свободно говорю по-эстонски — ma raagin eesti keelt vabalt.
Балтийские языки (особенно латышский) относительно близки к славянским. Похожи не только отдельные слова, но и некоторые грамматические конструкции. Например, если узнать перевод латышского слова bērns ребенок, то нетрудно понять, что слово bērni означает дети. Само слово на русское не похоже, а окончание множественного числа — ну совсем родное.
латышский, литовский, эстонский, книги о языках — 18 октября 2006
