Сайт о языках / апрель 2007

Учебники эстонского языка

Tooni Kasesalu. Kas sa oskad eesti keelt?

Tooni Kasesalu.
Kas sa oskad eesti keelt?
Tallinn: Valgus. — 2001. — 376 с.
ISBN 978-9985-68-101-5
ISBN-10 9985-68-101-0

Популярная грамматика эстонского языка

Эллен Ууспылд, Айно Валмет.
Популярная грамматика эстонского языка
Tallinn: Valgus. — 2001. — 432 с.
ISBN 978-9985-68-100-8
ISBN-10 9985-68-100-2


Обе книги вышли примерно в одно время, оформлены одинаково и содержат пояснения на русском языке. Хотя это не единственные учебники, доступные русскому читателю, при выборе этой серии изучать материал следует с книги Kas sa oskad eesti keelt? «А ты говоришь по-эстонски?».

эстонский, книги о языках — 30 апреля 2007

О переходе количества в качество

В этой заметке я в двух словах расскажу про суть, которую я понял несколько лет назад. Есть философский закон о взаимном переходе количества в качество, в котором важно то, что при накоплении количества переход в качество происходит скачкообразно.

Если посмотреть на этот закон с точки зрения языка, то видно, что он очень точно ложится на атомарную структуру языка. Язык состоит из слов, слово — минимальная единица языка, мельче некуда. Поскольку любое состояние окружающего мира можно выразить только теми словами, которые есть в языке, то человек в состоянии оперировать только отдельными понятиями, за каждым из которых закреплено определенное количество.

Например, масштаб количества вещества более или менее точно определено в цепи пылинка — песчинка — песок — кучка — пригорсть — горка — гора. Дополнить последовательность возможно, но уточнять ее бесконечно не удастся. В языке нет столько слов. Более того, существует лишь ограниченное число правил, по которым возможно образовывать новые слова.

Вот вам и философский закон, который с одной стороны непосредственно из языка не вытекает, а с другой, — очень хорошо отражает внутреннюю структуру любого языка. Как только количество становится больше, чем обозначаемое выбранном словом, приходится скачкообразно выбирать следующее слово из цепи, которое само по себе соответствует уже другому масштабу.

(Для любителей классических историй остается напомнить, что в языке эскимосов несколько десятков слов, выражающих состояние снега, а количество цветов в радуге у разных народов разное, вплоть до двух.)

русский, термины — 25 апреля 2007

Учебники албанского языка

Чезар Курти. Учитесь албанскому языку

Чезар Курти.
Учитесь албанскому языку.
Booksurge LLC. — 2005. — 216 с.
ISBN 978-1-4196-3008-8
ISBN-10 1-4196-3008-3

Shqip? S’ka problem

Mihallaq Zilexhiu, Fatmir Hoxha.
Shqip? S’ka problem. (+ CD)
Botimi i parë, 2002,
Ribotimi, 2005. — 220 с.
ISBN-10 99943-745-0-8


В московских магазинах купить учебник албанского языка невозможно. Проще доехать до Албании и приобрести книгу там. Слева — учебник Чезара Курти на русском языке, справа — пособие «Албанский? Не проблема» на английском языке для иностранцев. В магазине иностранной книги в центре Тираны есть еще несколько книг для изучающих албанский язык, например, карманный справочник Albanian for English-speakers.

Красный цвет обложки выбран, разумеется, из-за цвета национального флага.

албанский, книги о языках — 23 апреля 2007

Множественное число сербских существительных

Правила образования множественного числа существительных в сербском языке довольно просты и похожи на русские, но есть интересный момент, связанный с тем, что во в сербском языке существительные во множественном числе продолжают различаться по родам.

Из-за такого различия иногда происходит смена рода в словах, у которых множественное число образуется не по правилам:

ед. мн.
човек человек људи люди
дете ребенок деца дети
брат брат браћа братья
господин господин господа господа
властелин аристократ властела аристократы

(Сразу бросается в глаза, кстати, что исключения очень похожи на те, что существуют в русском языке.)

В форме множественного числа собирательные существительные, приведенные в таблице, становятся существительными женского рода. То есть, например, човек — мужского рода, а људи — женского.

сербский, сравнения — 22 апреля 2007

Албанское слово ore

Албанское слово ore означает час.

«24-часовой банкомат».

Тирана (Албания), февраль 2007

Полезно знать также сочетания, в которых встречается слово ore:

См. также заметку про расписание автобусов

через час pas një ore
в час për orë, në orë
ежечасно çdo orë, njëorësh
песочные часы orë me rërë

албанский, языки в табличках — 16 апреля 2007

Мер или мере

Мамо, іде вже зима,
Снігом травицю вкриває,
В гаю пташок вже нема...
Мамо, чи кожна пташина
В вирій на зиму літає?" –
В неньки спитала дитина.
Леся Українка

В украинском языке существует звательный (по-украински — кличний) падеж, которым пользуются при обращении к другим людям. Например: «Дякуємо, пане!», «Уклін тобі, мамо!»

Поэтому вопрос: верно ли написание слова мэр на показанной вывеске?

«Уважаемый мэр! Дом падает! Спасайте!».

Киев, декабрь 2006

Слово мер стоит в именительном падеже. В звательном же оно должно принять форму мере.

украинский — 13 апреля 2007

Расписание городского автобуса

Албанское слово urban на вывеске понятно без перевода: городской автобус.

«Городской автобус каждый час».

Гирокастра (Албания), февраль 2007

См. также заметку про слово ore

Çdo 1 orë означает каждый час.

албанский, языки в табличках — 13 апреля 2007

Кавычки в албанском языке

Приехав в албанскую столицу, я в первую же прогулку по городу обнаружил надпись с кавычками, которые поставлены вокруг слова по диагонали, но не так, как это принято в русском языке:

«Бар „Лотус“».

Тирана (Албания), февраль 2007

Но здесь кавычки — просто вертикальные штрихи.

Контур удалось детально разглядеть на вывеске в городе Фьер:

Вывеска над магазином „Юлиан“.

Фьер (Албания), февраль 2007

Не буду утверждать, что именно такие правила действуют в литературном албанском языке. Например, в учебнике, изданном в Тиране для тех, кто владеет английским, кавычки стоят тоже английские.

албанский, языки в табличках — 5 апреля 2007