Сайт о языках / январь 2007

Греческий карточный телефон

Пример удобства греческого алфавита для людей, говорящих по-русски.

«Карточный телефон».

Афины (Греция), декабрь 2006

К этой надписи хочу сделать только два маленьких комментария: телефон по-гречески пишется через «и»: τηλέφωνο, а ударение падает на второй слог.

греческий, языки в табличках — 31 января 2007

Dhomë

Албанский язык интересен еще и тем, что в нем встречаются остатки индоевропейского языка.

Например, вот попытка сравнить слово dhomë [ðomə] комната с английским языком. Тут сразу усматривается и home дом, и domestic домашний. (Хотя, ни то, ни другое скорее всего неверно или не так прямолинейно, но запомнить слово поможет.)

албанский, английский, сравнения — 31 января 2007

Газетар

Журналист по-албански — gazetar.

По звучанию слово похоже на русское газетчик, но стилевой окраски не несет.

албанский, сравнения — 31 января 2007

Зоол.

Зоопарк по-гречески — ζωολογικοσ κηποσ, дословно зоологический сад.

Сокращенная запись на вывеске — ζωολ. συλλογη зоол. коллекция.

«Зоопарк».

Афины (Греция), декабрь 2006

Следует обратить внимание на разные буквы «O» в корне ΖΩΟ-.

Произношение слова συλλογή [силлоги] напоминает русское силки, и в случаем с зоопарком это совпадение удобно использовать для запоминания.  Συλλογή в Греции встречается и, например, в сочетании αρχαιολογική συλλογή археологическая коллекция.

Кстати, табличка честно отражает положение английских дубликатов на надписях в Греции. Они есть почти везде, но почти всегда кратки до предела.

греческий, языки в табличках — 30 января 2007

Кофе и кава

Грамматический род слова кофе, как и многих других слов, в разных языках не совпадает. Я взял навскидку восемь языков и оказалось, что почти везде в них кофе — женского рода, а в болгарском — среднего.

укр. кава ж. чорна кава (черная)
бел. кава ж. чорная кава (черная)
сербск. кафа ж. бела кафа (с молоком)
болг. кафе ср. чисто кафе (черное)
чешск. kava ж. rozpustna kava (растворимая)
словенск. kava ж. ledena kava (холодная)
польск. kawa ж. kawa pravdziwa (натуральная)
лтш. kafija ж. mana kafija (моя)
лит. kava ж. šviežia kava (свежая)

Больше всего повезло прибалтам, потому что ни в литовском, ни в латышском языках невозможен спор о том, среднего рода кофе или мужского — среднего рода в этих языках просто нет.

русский, украинский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, словенский, польский, латышский, литовский, сравнения — 29 января 2007

Надписи на рижском маршрутном такси

Вот обычная рижская маршрутка, на которой крупно написаны две фразы.

«Аренда микроавтобусов».

«Свободное место для рекламы».

Рига (Латвия), ноябрь 2006

Mikroautobusu noma — аренда микроавтобусов.

Форма mikroautobusu — родительный падеж слова mikroautobusi, множественного числа слова mikroautobus.

Второе слово — noma [нуома] — часто встречается в вывесках на домах, окнах и балконах с приставкой iz- в словосочетании iznomā telpas помещение в аренду.

Brīva vieta reklāmai — свободное место для рекламы.

Vieta место — существительное женского рода, поэтому прилагательное brīvas свободный стоит в том же роде.

Reklāmai — дательный падеж от reklāma реклама.

Эту фразу можно часто встретить чуть более развернутой: brīva vieta jūsu reklāmai свободное место для вашей рекламы.

Латышская основа brīv- совпадает с русской своб- и входит в состав других слов, например:

brīvība свобода

atbrīvot освобождать

В Елгаве установлен памятник освободителям города, и на нем написано: Jelgavas atbrīvotājiem освободителям Елгавы.

латышский, языки в табличках — 28 января 2007

Варианты ошибок

Слово ошибка почти в каждом из славянских языков звучит по-своему, причем слова происходят от нескольких основ.

Польский вариант особенно занятен.

рус. ошибка
укр. помилка
бел. памылка
сербск. грешка, погрешка
болг. грешка
словенск. napaka
чешск. chyba, omyl
польск. błąd; pomyłka, omyłka

русский, украинский, белорусский, сербский, болгарский, чешский, польский — 28 января 2007

Штампач

В языках часто встречаются слова, похожие на русские, но смысл которых возможно понять либо посмотрев в словарь, либо найдя подсказку. Для говорящего по-русски такое утверждение относится прежде всего к славянским языкам, но не только. Вспомните греческое слово τράπεζα.

Вот пример: сербское слово штампа.

Оно означает печать и прессу, оба значения относятся к полиграфии:

штампа печать; пресса
дневна штампа газеты
штампариjа типография
штампати (на)печатать
штампач принтер
штампарски типографский
штампарска грешка опечатка
штампарска машина печатная машина
офсет штампа офсетная печать
дигитална штампа цифровая печать

Подсказкой, которая мгновенно разъяснило мне значение слова, была вывеска на газетном киоске:

«Пресса».

Белград (Сербия), июнь 2006

Слово штампач, например, встречается в инструкции на авиабилете компании Jat Airways:

Електронски уређаји који се не смеју користити за време лета:
...
PC-штампачи
...

сербский, сравнения, языки в табличках — 28 января 2007

Хлеб по-латышски

«Хлеб».

Рига (Латвия), апрель 2005

maize хлеб
maizite булочка
pelnīt maizi зарабатывать на хлеб

латышский, языки в табличках — 26 января 2007

Глаголы в албанском языке

В албанском языке нет понятия инфинитива. В словаре глаголы даны в форме первого лица единственного числа.

Например:
drejtohem обращаться (фактически: обращаюсь)
këndoj петь
pëlqej нравиться

албанский — 26 января 2007

Албанский глагол быть

Глагол быть склоняется в албанском с исключениями, как и во всех индоевропейских языках.


I л. я, мы
II л. ты, вы
III л. ж. он, они
III л. ж. она, они
ед. ч.
unë jam
ti je
ai është
ajo është
мн. ч.
ne jemi
ju jeni
ata janë
ato janë

Формы мужского и женского рода в третьем лице совпадают.

Самая интересная форма — me jemi, она больше других похожа на соответствующую форму глагола быть в балто-славянских языках.

албанский — 26 января 2007

На интернете

Известно, что в русском и украинском языках разные правила употребления предлогов в и на по отношению к названию Украины. Интересно, что те же самые предлоги по-разному сочетаются и со словом интернет: по-русскив интернете, по-украински — на інтернеті.

например:

Iнші сторінки на інтернеті — другие страницы в интернете.

Читайте нас також на інтернеті — читайте нас также в интернете.

Тем не менее, и по-русски, и по-украински допустимо говорить и наоборот: на интернете и в iнтернеті.

украинский, русский, сравнения — 22 января 2007

Прощания в разговоре

Латыши, заканчивая разговор по телефону, часто говорят davaj.

Албанское до свидания — mirupafshim (так и читается: мирупавшим).

литовский, албанский — 19 января 2007

Табличка про курение

Латышское слово smēķēt курить похоже на английское smoke.

Ieeja — вход (слово легко разбирается на части).

Слово no от, с встречается, например, в расписаниях поездов.

«Курить в 10 метрах от входа».

Рига (Латвия), ноябрь 2006

латышский, языки в табличках — 18 января 2007

Обмен валюты по-латышски

Обмен валюты по-латышски — valūtas maiņa.

«Обмен валюты».

Рига (Латвия), ноябрь 2006

Нужно лишь помнить, что ударение, как и положено, приходится на первые слоги слов: [валу:тас майня].

латышский, языки в табличках — 18 января 2007

Личные местоимения в албанском языке

Какая прелесть, этот албанский! Посмотрите на личные местоимения: ну вылитый литовский.

В албанском языке нет местоимения для среднего рода, но зато различаются мужской и женский род во множественном числе третьего лица.

unë я
ti ты
ai он
ajo она
ne мы
ju вы
ata они (муж.)
ato они (жен.)

албанский — 18 января 2007

Исодос

В дополнению к греческой табличке «Выход» прилагаю табличку «Вход».

«Вход».

Афины (Греция), декабрь 2006

греческий, языки в табличках — 18 января 2007

Дом и куча

Слово дом в значении здание есть во всех славянских языках. Но в южнославянской группе наравне со словом дом употребляют синоним, произношение которого в разных языках изменяется от кућа [куча] до hiša [хиша] (ср. рус. хижина; укр. хата):

рус., бел. дом
укр. дім
польск., словацк. dom
чешск. dům
сербск. дом, кућа
хорватск. dom, kuća
словенск. dom, hiša
болг. дом, къща
македонск. дом, куќа

«Торговый дом».

Белград (Сербия), июнь 2006

сербский, русский, украинский, белорусский, польский, словацкий, чешский, хорватский, словенский, болгарский, македонский, сравнения — 16 января 2007

Славянский-п

Slovianski-P — проект общеславянского языка, начатый в марте 2006 года. Буква P в названии соответствует определению пиджин.

О языке на сайте langmaster.com:
Описание
Словарь


Другие подобные проекты:
Slovio
Slavsk.com


См. также:
Balto-Slavic wordlist
балто-славянский список слов

«Словианска газета»
блог на языке Словянский-п

Основная идея — создать словарь и грамматику, понятную людям, говорящим на славянских языках. При выборе слова, которое войдет в словарь, автор проекта Габриэль Свобода руководствуется правилом подсчета «голосов»: родственные языки объединены в группы, каждая из которых дает один голос:

русский;
украинский и белорусский;
польский;
чешский и словацкий;
сербский, хорватский, боснийский и словенский;
болгарский и македонский.

Например, слово дом на славянском-п звучит как dom (дом), (это слово встречается чаще, чем варианты кућа), а мужчина и женщина — muz и žena.

Применяется как латиница, так и кириллица, но фонетический принцип выполняется строже, чем в живых языках: одна буква в славянском-п соответствует одному звуку.

русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словенский, сербский, хорватский, боснийский, словенский, болгарский, македонский — 16 января 2007

Што е АрЕсЕс?

Македонский язык — один из языков с кириллической письменностью, на котором вещает Би-би-си, при этом время от–времени кириллизуя латинские надписи.

На сайте македонской службы ссылка «Что такое RSS?» записана так: Што е АрЕсЕс?

македонский — 16 января 2007

Эксодос

«Выход».

Афины (Греция), декабрь 2006

Глядя на эту табличку, хочется сделать вывод о греческом происхождении слова слова exit выход. Но этимологические словари говорят, что английское слово — прямой потомок латинского существительного exitus, а не греческого:

англ. exit выход ← лат. exitus выход ← лат. exire выходить

См. также табличку «Вход».

английский, греческий, сравнения, языки в табличках — 15 января 2007

МПАР

Сочетание букв μπ в греческом языке произносится одним звуком [б]:

«Бар».

Афины (Греция), декабрь 2006

греческий — 15 января 2007

Книга «Языки мира: Балтийские языки»

Ура! Наконец-то издан очередной том серии «Языки мира» — «Балтийские языки».


Языки мира: Балтийские языки.
М.: Академия, 2006,— 224 с.
ISBN 978-5-87444-225-5
ISBN-10 5-87444-225-1

Аннотация издательства:
Книга представляет собой очередной выпуск многотомного энциклопедического издания «Языки мира», которое создается в Институте языкознания РАН. В томе описаны все балтийские языки (как живые, так и мертвые), а также публикуется общая статья, в которой рассматривается эта ветвь индоевропейской семьи языков в целом. Материал о каждом языке дается в соответствии с единой типологически ориентированной схемой, которая применяется во всех выпусках данного издания. Схема включает социолингвистическую, диахроническую и синхроническую структурную характеристику языка и обеспечивает сопоставимость описаний различных языков. Настоящий труд — одновременно и фундаментальное исследование, и справочное издание, адресованное широкому кругу читателей, в частности лингвистам различной специализации, историкам, этнографам, социологам, юристам, политикам, учителям школ, студентам и аспирантам. Языковые карты, представленные в книге, отражают древнее и современное распространение балтийских языков.

литовский, латышский, книги о языках — 14 января 2007

Книга «Происхождение русского, украинского и белорусского языков»

В издательстве «КомКнига» выпущено второе стереотипное издание книги Ф. Филина «Происхождение русского, украинского и белорусского языков» (первое издание — 1972 года).


Происхождение русского, украинского и белорусского языков.
М.: КомКнига, 2006,— 656 с.
ISBN 978-5-484-00518-5
ISBN-10 5-484-00518-3

Аннотация издательства:
Предлагаемая вниманию читателя книга, написанная выдающимся отечественным языковедом Ф. П. Филиным (1908–1982), посвящена проблеме образования восточнославянских языков — русского, украинского и белорусского. Автор считает, что при изучении происхождения языков, их исходных основ историческая диалектология — важнейшая, определяющая дисциплина, так как решающие изменения в общенародных языках происходили в сфере устной речи. В настоящей книге исследуется история восточнославянских диалектных явлений, прежде всего явления древних, предшествующих и сопутствующих образованию русского, украинского и белорусского языков, многие из которых стали различительными особенностями этих языков.

Рекомендуется специалистам-языковедам, историкам, а также преподавателям, студентам и аспирантам филологических факультетов вузов.

Несмотря на то, что книга впервые вышла в свет более 30 лет, читать ее интересно и сегодня. Единственный недостаток — легкий оттенок советского стили изложения.

русский, украинский, белорусский, книги о языках — 14 января 2007

Варианты литовского языка

На литовском языке говорят около трех с половиной миллионов человек, и казалось бы, что язык должен быть достаточно единым. Тем не менее, выделяется около тридцати вариантов (диалектов, говоров и наречий):

Литовский язык
  • Аукштайтские наречие и язык
    • Верхнелитовское наречие
    • Восточноаукштайтские говоры
      • Аникщяйские говоры
      • Вильнюсские говоры
      • Купишкенские говоры
      • Паневежские говоры
      • Утенские говоры
      • Ширвинтские говоры
    • Западноаукштайтские говоры
      • Каунасские говоры
      • Среднеаукштайтский диалект
      • Сувалкские говоры
      • Шяуляйские говоры
    • Южноаукштайтские говоры
  • Жематийские наречие, интердиалект и язык
    • Западноаукштайтские говоры
    • Нижнелитовское наречие
    • Северножемайтский диалект
      • Кретингские говоры
      • Тельшяйские говоры
    • Южножемайтский диалект
      • Расейняйские говоры

Эта схема намеренно упрощена: здесь варианты с общим названием объединены (например, пункт Аукштайтские наречие и язык).

Схема построена на основе списка Ю. Корякова, опубликованного в книге «Языки мира: Балтийские языки».

литовский — 14 января 2007

i-телефон

В украинском языке есть уникальная возможность перевести название нового телефона iPhone и сохранить при этом букву i.

англ. iPhone
укр. і-телефон

Произносится [ай-телефон].

украинский, английский — 11 января 2007

Любите Latviju

Многие конструкции в латышском языке интуитивно понятны человеку, говорящему на русском.

«Любите Латвию!»

Рига (Латвия), ноябрь 2006

Latviju — винительный падеж слова Latvija, окончание которого (а вместе с ним и произношение всего слова) полностью совпадает с правилами русского языка.

латышский, сравнения — 11 января 2007

Возьмите один

Замечательный пример дословного перевода, когда искаженный исходный смысл заменяется новым:

Рекламная стойка в гостинице «Интурист».

Ялта, август 2006

Если one в английском языке в данном контексте означает не более чем экземпляр, то русское слово один имеет подтекст «не бери много, куда тебе столько».

русский, английский, сравнения — 11 января 2007

Греческая трапеза

Что может означать греческое слово ΤΡΆΠΕΖΑ τράπεζα?

 

Прилетая в Афины, «трапезу» встречаешь сразу же, как выходишь из аэропорта. Слово постоянно мелькает на рекламных щитах и встречается не только на улице, но и под землей в метро.

В отличие от вывесок с навигацией по городу, которые обычно продублированы на английском, рекламная трапеза упорно встречается только на греческом. Причем идет рядом со словом Ελλάδα Греция. Честно скажу, что поначалу я предполагал, что Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος — это реклама национальной (εθνική — этнической) греческой кухни.

Но оказалось, что это банк:

«Национальный банк Греции».

Афины (Греция), декабрь 2006

греческий, сравнения — 10 января 2007

Ванная vs. бассейн

Не буду делать далеко идущих выводов, но английское слово bath ванная по звучанию похоже на русское слово бассейн.

Этимологические словари дают такие последовательности происхождения:

рус. бассейн ← фр. bassin таз; водоем ← ит. bacino, галльск. bacca таз; водоем

англ. bath ванная ← протогерм. *batham ← протоиндоевр. *bhe- греть

русский, английский, сравнения — 10 января 2007

-ли?

Исторически частица ли является вопросительным словом и в такой роли сохранилась в некоторых славянских языках.

«...Видите ли горы эти?..»

Киев, декабрь 2005

В дореволюционной русской орфографии, как и сейчас, частица ли пишется отдельно от предыдущего слова.

Почему на памятнике видите-ли написано через дефис,— загадка. Во всяком случае в перепечатанном источнике на с. 4 дефиса нет: видите ли горъı сиӕ.

русский — 9 января 2007

Точка над буквами i и е

В языках на основе латинской письменности есть точка над гласной i. (Эта буква встречается и в языках с кириллическим алфавитом.) Но интересно, что это почти единственная гласная, над которой стоит точка.

Исключение — литовская ė, обозначающая открытый гласный звук, близкий к звуку, который следует за [й] в русской я.

«Кафе» [кавиня].

Вильнюс (Литва), сентябрь 2005

Отсутствие точки над i не изменяет смысл буквы (если не учитывать обозначения величин в математических и физических текстах), и над прописной точку обычно не ставят.

Но в турецком языке i с точкой и без точки — это разные буквы, поэтому точку сохраняют даже для прописной İ. Произношение буквы без точки похоже на русский звук [ы]. (Есть и третий вариант: долгая î).

литовский, турецкий, языки в табличках — 9 января 2007

Taξi

Пару звуков [кс] в греческом языке обозначает буква Ξξ кси.

«Такси».

Афины (Греция), декабрь 2006

Происхождение латинской буквы X можно представить, если соединить крестом три части греческой Ξ.

греческий, языки в табличках — 8 января 2007

Могу vs. я могу

На сайте Колумбийского университета опубликована побдорка переводов на разные языки одной и той же фразы для тестирования поддержки юникода. Я выбрал часть переводов на славянские языки:

рус. Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
укр. Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
бел. Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
хорватск. Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
сербск. Могу јести стакло а да ми не шкоди.
македонск. Можам да јадам стакло, а не ме штета.
болг. Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
чешск. Mohu jíst sklo, neublíží mi.
словацк. Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
польск. Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
словенск. Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.

По этой подборке видно, что местоимение я используется только в четырех случаях из приведенных одиннадцати. В остальных предложениях личная форма показана исключительно формой глагола мочь.

русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, словенский, хорватский, сербский, македонский, болгарский, сравнения — 7 января 2007

Греческий вопросительный знак

В греческом языке вопрос обозначается точкой с запятой (;), а не вопросительным знаком (?).

«Арсенал (?)».

Афины (Греция), декабрь 2006

Недоверчивым предлагаю поискать в Гугле слова ψήφισα голосовать и ψήφιστε голосование и посмотреть на знак после вопросительного предложения.

Greek and Coptic. Range: 0370—03FF
Символы юникода для греческого и коптского языков

Для греческого вопросительного знака (;) в юникоде существует специальный символ ; GREEK QUESTION MARK

греческий — 7 января 2007

От себя по-гречески

Вообще говоря, для навигации по столице Греции достаточно знать только английский язык. Все основные надписи продублированы, а остановки в метро объявляют на двух языках.

«От себя».

Афины (Греция), декабрь 2006

Иногда, правда, английские субтитры отсутствуют:

«От себя».

Афины (Греция), декабрь 2006

ΩΘΗΣΑΤΕ [оθисатэ] — от глагола ωθώ толкать. Буква Θ произносится как английский звук θ, и при переводе часто превращается в т. Сравните, поэтому, греческое ωθώ с руским словом от.

греческий, сравнения, языки в табличках — 6 января 2007

Цель vs. мета

Слова цель и целиться по смыслу близки словам метка и метать. В русском языке прямое соответствие утрачено, но в близких славянских языках слова с этими корнями до сих пор являются синонимами:

укр. мета, ціль
бел. цэль, мэта
сербск. мета, цељ

Этимологический словарь Фасмера указывает на происхождение слова цель из польского cel, которое идет от средневерхненемецкого zil. Тем не менее, нельзя не обратить внимание еще на одно смысловое сходство похожих по звучанию слов цель и целый.

русский, украинский, белорусский, сербский, сравнения — 6 января 2007

Новые ISBN (ISBN-13)


«ISBN-13 для чайников» (pdf)

 

ISBN-13 Online Converter
Конвертер форматов ISBN

Поскольку на сайте langs.ru речь идет и про книги, хочу сообщить о том, что с 1 января 2007 года начинает действовать новый принцип построения ISBN-номеров.

Ранее ISBN состоял из десяти цифр, разделенных на четыре блока (страна, издатель, издание (заголовок), контрольная цифра). Первые девять цифр ISBN являлись одновременно частью номера торгового штрих-кода (посмотрите на любую книгу, если вы про это не знали).

C 2007 года ISBN содержит 13 цифр и полностью совпадает с номером под штрих-кодом. К четырем прежним блокам добавляется еще один: общий для всех книг префикс 978 (в будущем предполагается второй — 979).

Новые и старые ISBN однозначно соответствуют друг другу: к старым достаточно впереди дописать 978- и заменить контрольную цифру. Контрольная цифра в 10- и 13-значном номере обычно не совпадает, поскольку рассчитывается не по 9, а по 12 цифрам, да к тому же по другим правилам.

ISBN-номера всех книг, о которых упомянуто на сайте langs.ru, записаны в новом формате. Старые номера ISBN-10 указаны отдельной строкой в тех случаях, когда книга издана ранее 2007 года. Их можно было бы и не писать, но если потребуется найти номер в интернете, скорее всего потребуется знать именно старый.

книги о языках — 5 января 2007

УСК-2000

УСК-2000 — украинская система координат, которая вводится с 1 января 2007 года на территории Украины взамент прежней системы координат СК-42.

(Сразу же вспомнается глобус Украины.)

украинский — 5 января 2007

Албанский алфавит

Албанская письменность замечательна тем, что в ней полностью соблюдается фонетический принцип: буквы и звуки однозначно соответствуют друг другу.

В албанском алфавите, основанном на латинском, 36 букв, две из которых содержат диакритические знаки, а девять — двойные:

A a, B b, C c, Ç ç, D d, Dh dh, E e, Ë ë, F f, G g, Gj gj, H h, I i, J j, K k, L l, Ll ll, M m, N n, Nj nj, O o, P p, Q q, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, Th th, U u, V v, X x, Xh xh, Y y, Z z, Zh zh

Интересные особенности: звуки, обозначаемые буквами dh и th, совпадают с английскими [ð] и [θ]; принцип, по которому записаны буквы gj и nj, чем-то напоминает применяемый в славянских языках; буквы x и xh соответствуют звукам [з] и [ж]; буква ç читается как чешская, передавая звук [ч]; двойные буквы ll и rr отличаются по произношению от одиночных l и r.

албанский — 5 января 2007

Руссенорск

«Современные варианты» русского языка — падонковский, медведовский и «албанский» — не идут ни в какое сравнение с языком, которым в XIX и начале XX веков пользовались для общения русские и норвежские рыболовы.

Руссенорск — искусственный язык, основанный на лексике норвежского и русского языков (примерно в равных частях). Это типичный пиджин. Особенно интересно, что языком пользовались не постоянно, а несколько раз в году, во время рыболовного сезона.

Ниже приведен диалог, процитированный в статье Фредерика Кортландта On Russenorsk. Курсивом записаны слова русского собеседника, прямым шрифтом — норвежского.

— Kjøpn in seika, treskar, tiksa on balduska?
Покупаешь сайду, треску, пикшу и палтус?

— Dar, dar — mojar kopomr altsamman, davair po skipn komn.
Да, да — я куплю все, поднимайся на борт.

— Spasibar! Harn in mokkar, harn in groppar?
Спасибо! У тебя есть мука, у тебя есть зерно?

— Dar, dar! Davair po skipn komn, bratr, po tjeir drikin.
Да, да! Поднимайся на борт, брат, выпей чая.

— Blagdarur pokornar! Kokr tvojar betalomn forn seika?
Покорно благодарю! Как платишь за сайду?

— Petr pudofr seika 1 pudr mokir.
Пять пудов сайды за один пуд муки.

— Korn in tykjen en den lagan? In mon gjern den billiarn!
Какого черта такой рассчет? Давай дешевле!

— Kakr sprek? Mojer nietr forston.
Что сказал? Я не понимаю.

— Dorgor, dorglor Rusmainn — prosjair!
Дорого, дорого, русский — прощай!

— Nietsjevor! Sjetirir — galln!
Окей! Четыре — и половина!

— Davair firn — nietsjevor verrigodn.
Давай четыре, окей, хорошо.

— Njetr, bratr! Kudar mojar selomn desjevlir? Grot djurn mokkar po Rusleienn deinn orn.
Нет, брат! Где я продам дешевле? Четыре очень дорого в России в этом году.

— Tvojar nietr sainferdin sprek.
Ты говоришь неправду.

— Jes, grot sainferdin, mojar nietr lugomn, djurn mokkar.
Да, это правда, я не лгу, четыре дорого.

— Kakr tvojar kopomr — davair firn pudr; kakr tvojar nietr kopomr — son prosjair!
Если хочешь купить — четыре пуда; если не хочешь покупать — тогда прощай!

— Non, nietsjevor bratr, davair kladir po dekn.
Хорошо, брат, клади рыбу на палубу.
 

В журнале Санкт-Петербургского университета опубликован этот же диалог на руссенорске, записанный кириллицей с переводом на русский язык. (Варианты местами не сходятся, например, в первом источнике говорится Пять пудов сайды за один пуд муки, во втором — Пять пудов сайды за пять пудов муки.)

Знания о языке доступны только из письменных записей диалогов, подобных процитированному. В словаре руссенорска зафиксировано около 400 слов, из них часть встречается в текстах лишь однажды, а основной корпус состоит из 150 слов.

Кстати, фразеологизм «моя твоя не понимайт» тесно связан с руссенорском. Местоимения первого и второго лиц в нем звучат как moja и tvoja. Другое название языка — Moja på tvoja, что дословно означает «Говорю на твоем языке».

русский, норвежский — 4 января 2007

Гвоздь по-албански

Албанский язык не похож ни на один другой язык. Это видно и на схеме индоевропейских языков: албанский выходит прямо из ядра, избегая каких-либо связей и делясь лишь на два диалекта.

Тем не менее, в языке существуют заимствования. Например, нетрудно понять смысл слова gozhd [гожд] — гвоздь.

албанский — 4 января 2007

Пиджин и креольский язык

Термины пиджин и креольский язык — названия языков, возникших искусственным образом при общении людей, которые говорят на разных языках. Пиджин — искусственен: он содержит ограниченный лексический запас и обычно обладает примитивной грамматикой, которые необходимы для нужд той области, в которой происходит общение. Креольским язык становится тогда, когда пиджин становится основным (родным) языком.

Есть мнение (см., например, книгу С. Пинкера «Язык как инстинкт»), что креольский язык развивается, если пиджином начинают пользоваться дети, интуитивно дополняя искусственный язык грамматикой.

термины — 3 января 2007

Древо индоевропейских языков

Схема с сайта www.control-z.com

См. также:
Language family tree (Би-би-си);
Indo-European Language tree (подробная схема с небольшими комментариями);
Language Family Trees (еще более подробная схема с описанием географии языков).

Для программистов: древо языков в виде вложенных каталогов.

сравнения — 3 января 2007