Світ
Литературное значение украинского слова світ — мир (вселенная).
«Мир связи».
Киев, июнь 2005
Слово світ вполне можно отнести к разряду «ложных друзей переводчика».
украинский — 30 ноября 2006
Заклад и учреждение
Слово учреждение в значении организация переводится на украинский язык как заклад. Например: заклад вищої освіти — учреждение высшего образования.
Чтобы увидеть связь этих слов в двух языках, достаточно сравнить глагол учреждать со словом закладывать в значении «начинать строительство».
Кстати, один из переводов слова учреждение на украинский язык, который тоже означает организацию — установа, а перевод слова заклад, который идет в словаре первым, — заведение. То есть опять виден смысл «заводить, устанавливать, начинать
русский, украинский, сравнения — 29 ноября 2006
Галерея vs. galerija
Слово галерея в славянских и соседених языках звучит почти неизменно, но предпоследняя буква чередуется:
| рус. галерея укр. галерея |
сербск. галериjя чешск. galerie |
Загреб (Хорватия), март 2006
Изменяется и ударение: например, сербская галериjя имеет ударение на втором слоге.
русский, украинский, сербский, чешский, хорватский, сравнения — 28 ноября 2006
Сербские названия дней недели
| пн. | понелељак |
| вт. | уторак |
| ср. | среда |
| чт. | четвртак |
| пт. | петак |
| сб. | субота |
| вс. | недеља |
сербский — 28 ноября 2006
Книгарня
В украинском языке есть слово книгарня (бел. кнігарня), отсутствующее в русском языке.
украинский, белорусский, русский, сравнения — 28 ноября 2006
Mj и nj
В нескольких славянских языках, использующих латиницу, существуют пары букв, образующие мягкие согласные звуки [л’] и [н’]: lj и nj.
Важно, что буква j, cтоящая после l или n, формирует вместе с ними один звук,
«Обмен валюты».
Загреб (Хорватия), март 2006
На фотографии видно, что пара nj стоит на отдельной строке, в то время как внешне похожая последовательность mj — на разных, поскольку не образует мягкого [м’].
хорватский — 28 ноября 2006
Сніданок
Новая книга Акунина подтолкнула еще раз обратиться к сравнительной лексикологии.

Борис Акунин. Нефритовые четки
М.: «Захаров», 2007,— 704 с.
ISBN 978-5-8159-0648-8
На странице 63 читаем:
Перед рассветом швейцар услышал крики, доносившиеся из коридора, где мыл полы ночной уборщик Крупенников. Перед тем как испустить дух, сей несчастный имел с швейцаром непродолжительную беседу. Если только это возможно именовать беседой. Крупенников крикнул: «Нутро жжет! Мочи нет!» Швейцар спросил: «Чего несвежего покушал?» «Не снедал ишшо,— с видимым удовольствием изобразил Зосим Прокофьевич простонародный говор уборщика,— только чайку барского духовитого хлебнул, с чайнику».
В современном русском языке распространено только одно слово, родственное с глаголом снедать: снедь. Но снедь имеет общее значение еда, в то время как снедать в процитированном фрагменте означает завтракать. Смысл можно понять из контекста, поскольку действие происходит перед рассветом.
Глагол, конечно, встречается в фразах типа «грусть-тоска меня снедает», но это значение распространено меньше, и опять же означает лишь поглощать, без привязки ко времени суток.
А в современном украинском языке существуют слова снідати и cніданок, которые соответственно означают завтракать и завтрак.
русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006
Почему согласные
Название согласных часть букв получила вовсе не от слова соглашаться. Слово на самом деле можно было бы писать через дефис:
Сопоставительная лексикология сразу же подскажет украинский перевод приголосні («при гласных»), структура которого очевидна.
русский, украинский, сравнения — 27 ноября 2006
Т-рубашка
Слово футболка в латышском языке построено по той же схеме, что и в английском:
| рус. рубашка футболка |
англ. shirt t-shirt |
лтш. krekls t-krekls |
А вот в литовском языке футболка futbolininko marškinėliai дословно означает футбольная майка.
латышский, русский, английский, литовский, сравнения — 26 ноября 2006
Буква є в иностранных словах
Вопрос: верно ли написано по-украински название Camel?
На вывеске видно, что с оригинальным английским названием совпали две буквы; остальные — переклеены. Возможно, дизайнер хотел стилизовать букву Е, но с украинским алфавитом такой фокус не проходит.
Миргород (Украина), май 2006
Ответ: нет. Правильно — сигарети «Кемел».
Первая є не может появиться уже потому, что звука [йэ] на этом месте нет. Чтобы удостовериться в неверном написании второй буквы є, можно свериться с Правописом. Правило такое: в словах иностранного происхождения буква E передается украинской е. Если она стоит в начале слова или после апострофа и передает при этом сочетания звуков [й + е], пишут є.
украинский — 26 ноября 2006
Супплетивы
Супплетивы — формы одного и того же слова, которые образованы от разных основ. Например: человек и люди. К супплетивам относят и случаи с чередованием букв, например: ездить — ездил.
человек — люди
ребенок — ребёнок — дети
идти — шёл
хороший — лучше
много — больше
малый — меньше
говорить — сказать
худший — хуже — плохой
меня — я — мой
мы — нас
говорить — говорил
лечь — ложиться
бежать — бегать
ехать — ездить
брести — бродить
год — лет
есть — быть — суть
Явление супплетивизма наблюдается во многих языках. Первое знакомство с суплетивами в новом языке обычно происходит очень скоро, уже при изучении спряжения глагола быть.
Муры
Украинское слово мури означает стены:
«Украина. Памятник архитектуры и градостроения. Стены XVIII—XIX вв. Охранный № 1/9. Охраняется государством. Повреждение карается законом».
Киев, май 2006
По форме единственного числа — мур — видно, что род этого существительного в русском и украинском языках не совпадает.
В русском языке слово сохранилось в составе глаголов вмуровать и замуровать.
украинский, русский, языки в табличках — 26 ноября 2006
From²

Michael White. Leonardo da Vinci. The First Scientist
Abacus.— 2000–2005,—370 pp.
ISBN 978-0-349-11274-9
ISBN-10 0-349-11274-6
В книге ‘Leonardo da Vinci. The First Scientist’ встретилось предложение, трижды содержащее слово from, причем два из них стоят непосредственно друг за другом:
From his notebooks it is also clear he knew the reason for farsightedness (a disability he is thought to have himself suffered from from his mid-thirties onwards).
Можно, конечно, спросить автора, почему он так написал, но получилось интересно. Стоящие рядом слова from имеют разное значение (и поэтому, кстати, лингвисты сказали бы, что так делать ни в коем случае нельзя: омографы не должны появляться в одном предложении). Выделенная часть фразы переводится от которой страдал, начиная с...
В английском языке есть еще несколько случаев (на этот раз очень распространенных), когда рядом встречаются два одинаковых слова: например, that that и have had.
английский — 24 ноября 2006
Список Сводеша
Список Сводеша — список базовой лексики языка. Существуют три варианта списка, отличающихся размером: 100, 200 и 207 слов. В списке содержатся слова, которые мало зависят от национальности, поскольку обозначают общечеловеческие понятия и явления природы.
Лингвисты используют подобные списки для оценки близости языков. Например, взяв два языка и подсчитав число одинаково звучащих слов, можно приближенно оценить вероятность того, что эти языки родственные.
Но списки Сводеша — не минимальный набор лексики, потому что он обычно содержит только одно слово, хотя в речи требуется больше, например, из порядковых числительных в списке есть слова один, два, три, четыре и пять.
Топливо и горючее
В русском и в украинском языке есть пара слов, которые одинаково сходятся в одном из значений и одинаково расходятся в других. Но только в украинском языке слова образованы от одного корня:
паливо — топливо
пальне — горючее
Интересно отметить, что слова второй пары пальне и горючее и в русском, и в украинском языке по форме больше похоже на прилагательные, чем на существительное.
русский, украинский, сравнения — 21 ноября 2006
Другой vs. другий
Эта заметка — не более чем иллюстрация того, что в русском и украинском языке существуют слова, похожие по написанию и произношению, но совсем разные по смыслу.
«Неадекватная комедия и двое других».
Киев, декабрь 2005
Второй по-украински — другий. Iнший по-русски — другой.
украинский, русский — 21 ноября 2006
Ґоґель-моґель
Ґґ — одна из двух букв современного украинского алфавита, которых не было в старославянском языке (вторая — ї). Она появилась в XVI веке и стала распространенной в
В Правописе 2005 года приведен список слов с этой буквой: аґрус, ґава, ґазда, ґандж, ґанок, ґвалт, ґвалтувати, ґеґати, ґедзь, ґелґотати, ґерґотати, ґерґотіти, ґиґнути, ґирлиґа, ґлей, ґніт (в лампе), ґоґель-моґель, ґрасувати, ґрати (сущ.), ґратчастий, ґречний, ґринджоли, ґрунт, ґудзик, ґуля, джиґун, дзиґа, дзиґлик, ремиґати. Список дополняется собственными именами и прозвищами.
Интересно, что в собственных именах иноязычного происхождения букву g допустимо передавать двумя способами — и г, и ґ. Например: Гете и Ґете.
украинский — 21 ноября 2006
Глухие согласные в эстонском языке
В эстонском языке часть согласных, даже если они звонкие в других языках, произносятся глухо, за исключением l, m, n, r, v, z и ž.
Например: sina oled [олет] ты есть; spordiplats [спортиплатс] стадион; kingsep [кинксэп] сапожник. Иногда глухость отражается на письме, например, в слове pank банк.
эстонский — 20 ноября 2006
Стекло по-эстонски
Эстонская письменность, хотя и похожа на финскую, имеет особенность — смешение глухих и звонких согласных.
«Стекло».
Курессааре (Эстония), декабрь 2005
Значение слова на картинке нетрудно понять, если сравнить его с английским glass.
эстонский, английский, языки в табличках — 20 ноября 2006
Балтийские и славянские названия месяцев
Латышский и литовский языки близки так же, как русский и украинский. Но интересно, что в пределах каждой из этих пар приняты разные принципы именования месяцев. Более того, образуются перекрестные пары: русский — латышский, украинский — литовский.
Соответствие русских и латышских названий очевидно и комментировать его нет смысла, а вот для литовских я добавил отдельный столбец с переводом.
| рус. | лтш. | лит. | лит. знач. | укр. |
| январь | janvāris | sausis | sausas — сухой | січень |
| февраль | februāris | vasaris | vasara — лето | лютий |
| март | marts | kovas | kovas — грач | березень |
| апрель | aprīlis | balandis | balandis — голубь | квітень |
| май | maijs | gegužė | gegutė — кукушка | травень |
| июнь | jūnijs | birželis | beržas — береза | червень |
| июль | jūlijs | liepa | liepa — липа | липень |
| август | augusts | rugpjūtis | rugis — рожь, pjūtis — жатва | серпень |
| сентябрь | septembris | rugsėjis | rugis — рожь, sėti — сеять | вересень |
| октябрь | oktobris | spalis | spaliai — костра | жовтень |
| ноябрь | novembris | lapkritis | lapkritys — листопад | листопад |
| декабрь | decembris | gruodis | gruodаs — замерзшая грязь | грудень |
Сводная таблица славянских названий месяцев — таблица для названий месяцев на семи языках. Похожие названия выделены цветом и видны сразу.
Литовские названия всех весенних и части летних месяцев происходят от названий птиц. Три литовских названия (июля, ноября и декабря) дословно совпадают с украинскими.
Слово костра — множественное число названия жесткой коры растений костерь.
Спасибо Артуру Мумму за присланную расшифровку литовских названий августа и сентября.
русский, украинский, латышский, литовский, сравнения — 19 ноября 2006
Названия стран по-украински
Украинские названия стран в основном совпадают с русскими, разумеется, с учетом орфографии. Например, употребление буквы i: Росія и Білорусь.
В названии ряда стран встречается буква ґ: Анґола, Банґладеш. Замена г — ґ выполняется в соответствии с произношением оригинального названия. Например в слове Гонконґ первая и последняя буквы разные.
Там, где есть смысл, употребляются украинские буквы й, ї и є: Йорданія, Гаїті, Єгипет, Ємен, Ізраїль, бывш. Заїр.
Отсутствие твердого знака компенсируется апострофом: В’єтнам, М’янма, С’єрра-Леоне.
Составные названия из нескольких слов обычно переводятся на украинский язык, например: Нова Зеландія, ОАЕ Об’єднані Арабські Емірати, ПАР Південно-Африканська Республіка, Саудівська Аравія, Сейшельські острови, США Сполучені Штати Америки, Восточный Тимор — Східний Тимор.
Названия нескольких стран звучат похоже, но при этом не выводятся из русских: Армения — Вірменія, Польша — Польща, Румыния — Румунія и Черногория — Чорногорія.
И наконец, четыре страны на
украинский — 18 ноября 2006
Воскресенье и неделя
Слово воскресенье (седьмой день) почти во всех славянских языках имеет основу недел’-, а неделя (семь дней) — тыжден(’).
| рус.: укр.: бел.: чешск.: сербск.: хорватск.: польск.: |
воскресенье неділя нядзеля neděle недеља nedjelja niedziela |
неделя тиждень тыдзень týden недеља, седмица tjedan tydzień |
В редких случаях слово неделя включает числительное семь, например, в сербском языке.
Картина существенно не изменится, если в таблицу добавить слова из других славянских языков, например, болгарского или македонского.
русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, хорватский, польский, сравнения — 18 ноября 2006
Уїкенд vs. уікенд
Слово weekend
Но если попробовать перевести оригинальное английское слово, то украинский язык дает дополнительное преимущество, предоставляя звук ї [йи], и все слово следует писать уїкенд.
украинский — 18 ноября 2006
Лек(ч)- и врач(-)
Слова с синонимичными основами
| глагол лечить врачевать |
сущ. лекарь врач |
прил. лечебный врачебный |
Слово врач общеупотребительное, тогда как врачебный (и уж тем более врачевать) имеет более узкое значение, чем слова лекарственный и лечить, которые в свою очередь хоть и распространенные, но родственны с почти не употребляемым сегодня словом лекарь.
русский — 18 ноября 2006
Vaist-
В русском языке слова аптека и лекарство имеют разные корни, а в литовском один — vaist-:
| vaistas | лекарство |
| vaistažolė | лекарственная трава |
| vaistinė | аптека |
| vaistininkas | аптекарь |
| vaistininkė | аптекарша |
«Гомеопатическая аптека».
Оба слова в названии начинаются с vaist-.
Каунас (Литва), сентябрь 2005
Интересно, что в латышском языке лекарство zāles и аптека aptieka имеют разные корни; а слово лекарственный ārstniecības вообще состоит из частей, образующих в итоге значение врачебный.
литовский, латышский, языки в табличках — 17 ноября 2006
Язык на языке
На каком языке следует учить новый язык? На этот вопрос существуют минимум три ответа: на родном, на известном или на нем самом.
На родном языке, понятно, изучать
Рекомендую:
BBC Learning English
Professor Grammar
Очень хорошие учебные программы — я всегда их хвалю и рекомендую — готовит
Deutsche Welle’s German by Radio
Учебники на целевом языке языке, причем для иностранцев, существуют почти всегда, важно только уметь их найти. В свое время «Немецкая волна» распространяла зелененькие брошюры для начинающих. Брошюры с минимальным набором русских переводов, но по ним можно было научиться простейшим фразам.
Недавно начали появляться качественные справочники и учебники украинского языка (учебники на русском, справочники, в том числе украинский Правопис,— на украинском).
Часто бывает и так, что на русском языке найти учебник какого-нибудь не слишком «туристического» языка невозможно (максимум — в букинистическом магазине). В этом случае смело можно познакомиться с языком на английском языке — такие книги найти намного проще, не говоря уже о том, что в интернете на английском языке найдется подробная информация наверное про любой другой язык. (Что, кстати, в очередной раз подтверждает, что не знать английский — себе вредить.)
Желающим получить качественный учебник для начинающих рекомендую книги серии ‘Colloquial ...’ издательства Routledge. Об этой серии могу судить только по двум книгам: Colloquial Slovene и Colloquial Lithuanian, но уверен, что и остальные не хуже.
Еще один аспект при выборе языка учебника — близость языка, на котором он написан к тому, про который идет речь. Например, латышский или литовский
английский, немецкий, украинский, латышский, литовский, словенский — 17 ноября 2006
Словенский алфавит
Алфавит словенского языка содержит всего три символа с «гашеком»: Čč, Šš и Žž.
Любляна (Словения), март 2006
Несмотря на наличие дополнительных букв, некоторые буквы (q, x, w и y) латинского алфавита отсутствуют, из-за чего словенский алфавит даже меньше, чем английский: всего 25 букв.
словенский — 16 ноября 2006
Чередование i — є
Киев
Киев, июнь 2005
А вот в прилагательном, образованном от этого же названия, замены не происходит: київський.
украинский — 16 ноября 2006
Уникальные буквы литовского алфавита
Литовский язык ставит локальный рекорд по числу вариантов букв. К латинскому набору в алфавите добавлены дополнительные варианты букв a и i, по два варианта e и u и еще три «чешских» символа:
Diakritiniai ženklai
Диакритические знаки
| Aa, Ąą | Čč |
| Ee, Ęę, Ėė | Šš |
| Ii, Įį, Yy | Žž |
| Uu, Ųų, Ūū |
«Литовская республика. Закрытое акционерное общество „Трокайское тепло“».
Трокая (Литва), сентябрь 2005
Буквы с «крючком» снизу, похожим на французскую цедиллу, исторически называются носовыми (nosinė), хотя обозначают просто долгие звуки. Произношение буквы ė отдаленно напоминает русский звук я.
литовский — 15 ноября 2006
Уникальные буквы эстонского алфавита
Эстонский алфавит состоит из латинского с дополнительными буквами, расположенными во второй половине набора: Šš, Žž, Õõ, Ää, Öö, Üü. Произношение букв с «гашеком» и умляутом — как и в других языках; буква õ примерно соответствует русскому звуку ы.
5×Ü
Пярну (Эстония), декабрь 2005
Эстонский язык — язык финно-угорской группы, близкий к финскому.
эстонский — 14 ноября 2006
Уникальные буквы в сербском языке
Сербская письменность пользуется дополнительными буквами, которых нет в основном наборе латинского алфавита и в «русской» азбуке:
| Ђ, ђ | Đ, đ | дьжь |
| Ж, ж | Ž, ž | ж |
| Ј, ј | Ј, ј | й |
| Љ, љ | Lj, lj | ль |
| Њ, њ | Nj, nj | нь |
| Ћ, ћ | Ć, ć | мягкое ч |
| Ч, ч | Č, č | твердое ч |
| Џ, џ | Dž, dž | дж |
| Ш, ш | Š, š | ш |
«На этом месте 22 июля 1456 года защитники Белграда во главе с Яношем Хуняди одержали крупную победу над турками».
Кстати, в очередной раз обратите внимание на точку после числительного.
Белград (Сербия), июнь 2006
Произношение лигатур љ и њ самоочевидно; чтение букв ђ, ћ и џ обычно запоминается лишь после практики чтения, потому что когда такая буква находится в слове, ее произношение часто становится очевидным. Мягкие звуки, обозначаемые парой латинских букв lj и nj применяют и в словенском языке.
сербский, словенский — 14 ноября 2006
Сербская письменность
Модерна српска азбука
Современная сербская азбука
Сербская письменность уникальна сама по себе. Сербы пользуются и кириллицей, и латиницей (разумеется, не смешивая их в одном тексте). Каждой букве из первого набора однозначно соответствует буква или последовательность из двух букв из второго.
Правда, в редких случаях бывают исключения: например, в библиографической карточке в выходных данных книги про C++, о которой я упоминал ранее, одна фраза записана кириллицей, в то время, как остальной текст — латиницей. Вероятно, так сделано по историческим причинам.
сербский — 13 ноября 2006
Уникальные буквы украинской азбуки
Украинский язык пользуется кириллицей. В дополнение к «русским» применяют еще четыре специфичные буквы (Іі и, Її йи, Єє йэ, Ґґ гэ) и апостроф. Буква ґ уникальна вдвойне, поскольку она появлялась в украинской письменности дважды — с перерывом лет на 60.
«Украинская партия „Единство“. Секретариат».
Киев, декабрь 2005
На вывеске присутствуют почти три из четырех упомянутых букв, нет только апострофа. Говоря об «уникальности», я, разумеется, имею в виду отсутствие таких букв в русском языке; например по отношению к i этого нельзя сказать, если иметь в виду дореволюционную русскую орфографию.
украинский — 13 ноября 2006
Vi vozite
Ездить
«Вы едете...».
Любляна (Словения), март 2006
Интересно, что возить и ездить в русском языке — не синонимы, а слова, обозначающие комплементарные действия.
языки в табличках, словенский — 12 ноября 2006
Балтийский глагол быть
В балтийских языках сохранилась необходимость применять вспомогательный глагол (глагол-связку) быть. Если нет действия, которое выражено сказуемым, а в предложении содержится утверждение, формальным сказуемым становится глагол быть.
Начальная форма этого глагола в латышском языке — būt, в литовском — būti. Как и во многих европейских языках, глагол спрягается по собственным правилам. Ниже показаны варианты глагола в настоящем времени (слева — латышские, справа — литовские).
|
|
|
В обоих языках в третьем лице существует единая форма глагола независимо от числа и рода. Формы глагола быть в латышском языке имеют ударение на первом слоге, а в литовском (ударение выделено) в большинстве случаев на последнем (за исключением множественного числа первого и второго лица).
Буква ā в окончаниях
Черта над буквой в латышском языке — garumzīme — как и во многих языках обозначает долгий гласный звук.
В латышском языке черта часто встречается в окончании существительных, стоящих в форме местного падежа. Существительные в этом падеже отвечают на вопрос где? и примерно соответствуют русскому предложному.
«Первая новогодняя елка в Риге в 1510 году».
Рига (Латвия), ноябрь 2006
На показанной надписи три слова оканчиваются буквой Ā. Первое — числительное женского рода, а два других — существительные в местном падеже (иначе он называется локативом). Rīgā переводится в Риге, gadā — в году. «Начальные» формы этих слов — соответственно Rīga и gads. Здесь, кстати, встречается еще и числительное с точкой: 1510.gadā в
латышский — 12 ноября 2006
No и uz
No и uz — латышские слова, обозначающие противолоположные направления движения.
no из
uz в
Например: no Rīgas uz Ventspili из Риги в Вентспилс. Цветами, в которые раскрашены эти слова в названии заметки, отмечают заголовки железнодорожных расписаний — помня про эту хитрость, удастся сориентироваться даже без знания языка.
латышский — 12 ноября 2006
Латышские буквы Ķ и Ģ
Буквы ķ и ģ в латышском языке обозначают не смягченные варианты звуков k и g, а мягкие ть и дь.
«Кошкин дом».
Сигулда (Латвия), ноябрь 2006
Название кафе «Кошкин дом» читается катю мāйа.
латышский, языки в табличках — 12 ноября 2006
Grūst и vilkt
Два простых латышских слова на дверях: grūst и vilkt, означающие соответственно от себя и на себя.
Слово vilkt тянуть похоже на русское волочь.
Этимология слова grūst менее очевидна; понятно, что грусть тут ни при чем. Помочь может форма единственного числа первого лица gružu толкаю, созвучное русскому гружу. Как и в русском языке, происходит чередование согласных s — ž и з — ж.
латышский — 12 ноября 2006
Slava Oktobrim!
Еще одно подтверждение того, что многие конструкции в латышском языке интуитивно понятны человеку, который владеет русским:
«1917. Слава Октябрю!»
Рига (Латвия), 7 ноября 2006
Глагол slavēt означает хвалить, славить; слово oktobrim иллюстрирует принцип образования дательного падежа существительных, оканчивающихся на
латышский — 12 ноября 2006
Точка после числительных
После порядковых числительных, если они записанные цифрами, в некоторых языках принято ставить точку.
Например:
латышск.: 13. janvāra iela улица 13-го января
словенск.: 3. november 3 ноября
эстонск.: 1. septembril 1 сентября
«ООО „А & А“. 2 этаж, 27 каб.»
Рига (Латвия), апрель 2005
Аналогично записывают числительные в сербском, немецком и финском языках. На вопрос, нужно ли ставить пробел после точки или нет, однозначного ответа обычно найти не удается.
латышский, словенский, эстонский, немецкий, финский — 3 ноября 2006
Латинские вкрапления в сербской азбуке
Сербский язык пользуется одновременно и кириллицей, и латиницей. Причем в кириллических текстах латинские буквы тоже встречаются. Например, буква j:
«Читайте информацию» — объявление на обсерватории в Калемегдане.
Белград (Сербия), июнь 2006
Типографика подобных объявлений хорошо известна по отечественным образцам.
сербский, языки в табличках — 3 ноября 2006
Nākt и iet
Латышские слова iet и nākt переводятся на русский парой идти и ходить. Однако между языками есть различие. Хотя и тут, и там по два слова, принцип их использования различается.
В латышском языке употребление слов зависит не от частоты повторения действия, а от направления. Если речь идет о приближении, употребляют nākt, если об отдалении,— iet.
Я еду...
Es nāku no Rīga ...из Риги
Es eju uz Rīgu ...в Ригу
Интересно, что при этом время употребляется со словом iet (то есть оно отдаляется: laiks iet), а времена года — со словом nākt: gada laiki nāk.
латышский — 2 ноября 2006
Определительный генетив в латышском языке
В латышском языке есть понятие определительного генетива, которое обозначает конструкцию из пары существительных, первое из которых стоит в родительном падеже и является определением для второго.
Например: piena upe молочная река. Молоко в именительном падеже — piens, в родительном — piena.
В английском такие пары из двух существительных встречаются часто, но там существительные не изменяются по родам. Например: milk river.
Хотя в учебниках пишут, что подобной конструкции не существует в русском языке, я не соглашусь с этим. Подобный способ есть, но он не распространен в речи, требует прилагательного, и существительные стоят в другом порядке. Например: стол красного дерева.
латышский, русский, английский, термины — 1 ноября 2006