Расписание на трамвайной остановке в Латвии
| Darbdienās | по рабочим дням |
| Sestdienās | по субботам |
| Svētdienās | по воскресеньям |
| ar | действует с |
| uz 3.depo pa Maskavas ielu | в третье депо по Московской улице |
| uz 4.depo pa Vienības gatvi | в четвертое депо по Виенибас гатве (аллея) |
Названия дней недели содержит слово dienās день.
латышский, языки в табличках — 31 октября 2006
Про колодец и источник
Если бы я не занимался тем, чем занимаюсь, я бы увлекся сравнительным языкознанием. В таблице собраны переводы слов источник и колодец на родственные языки.
| источник, родник | колодец | |
|---|---|---|
| укр. бел. чешск. сербск. |
джерело, криниця крыніца pramen извор, врело |
криниця, колодязь студня, калодзеж studna бунар |
Совпадения есть, но чаще — смещение значений. Почему, например, белорусское крыніца — это источник, а основное значение украинского криниця — колодец?
Я хотел было вписать в список родственных еще и латышский с литовским, но там звучание и рядом не лежало.
русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, сравнения — 30 октября 2006
Латышский дифтонг o
В латышском языке буква o, стоящая между согласными, обычно произносится как дифтонг uo. Именно uo, а не ou, как, например, в английском.
Улица Слокас
Рига (Латвия), апрель 2005
Название на табличке
латышский — 29 октября 2006
Gatvė и gatve
Еще одно наблюдение туриста о различиях в значении внешне похожих слов.
В литовском и латышском языках есть соответственно слова gatvė [гáтве:] и gatve [гáтвэ]. По-литовски gatvė — улица, по-латышски gatve — аллея.
литовский, латышский, языки в табличках — 29 октября 2006
Слово ir в балтийских языках
Несмотря на близость литовского и латышского языков, значение одного из самых частых слов — ir — в них не совпадает.
Латышское ir — форма глагола быть в третьем лице; литовское ir — соединительный союз и.
Иноязычные вкрапления
Иностранные вкрапления в язык требуют особого внимания, когда смешиваются кириллическое и латинское письмо. Сербский язык, к примеру, пользуется обеими системами, но даже в книге, напечатанной латиницей, переводчик не стесняется и «локализует» английские названия:
B. Eckel. Misliti na jeziku C++.
Mikro knjiga, 2003.— 618 c.
ISBN 978-86-7555-217-8
ISBN-10 86-7555-217-3
Osim toga, svi vaši postroeći C programi i dalje su upotrebljivi u C++-u. Pošto je prevodilac C++-a usavršen, često ćete pronaći skrivene greške C koda dok ga prevodite u C++.
Кроме того, весь существующий C-код может компилироваться в С++. Поскольку компилятор C++ совершенствуется, при переводе кода на С++ часто проявляются скрытые ошибки в коде на С.
Там, где правила языка требуют падежного окончания, оно присутствует в тексте даже не смотря на то, что при этом образуется графическое нагромождение плюсов и дефисов.
сербский — 25 октября 2006
Эстонская буква Õ
В эстонском алфавите кроме традиционных латинских букв есть несколько букв с умляутом, пара букв, похожие на чешские и необычная буква õ, которая при этом стоит в алфавите после латинских, но перед «немецкими» Произношение напоминает русское ы, хотя в речи эстонцев в этом звуке явно слышатся сразу и о, и ы.
Тильда превратилась в черту.
Курессааре (Эстония), декабрь 2005
Буква встречается, например, в словах Võru город Выру, õlu пиво, õli масло, õigus правда, hõõrumine трение.
эстонский — 25 октября 2006
Может ли согласный звук образовать слог?
В русском языке существуют односложные слова, в которых согласных букв втрое больше, чем гласных (например: волк, ворс). Но в таких словах слогообразующим остается гласный звук.
А, например, в сербском языке возможна ситуация, когда слог образует гласный р (r). Произношение звука почти такое же, как и у неслогового р, за исключением нескольких мелких различий и (основное отличие) длительности.
Например:
српски сербский, врх верх, дрво дерево, срце сердце, први первый, четврти четвертый.
Попутно замечу, что в сербском языке ударение бывает четырех типов, и на слоговую р может приходиться каждый из них.
сербский — 24 октября 2006
Спонтанность наречий
Нет ничего проще правил правописания наречий. Чаще всего их нужно писать слитно, реже — через дефис, еще реже — в два, а то и в три слова.
Симферополь, август 2006
Самая распространенная ошибка — путаница между наречием и парой предлог + существительное.
языки в табличках, русский — 23 октября 2006
Shall vs. will
Рекомендую:
Robert Allen. How to Write Better English
Penguin Books, 2005.— 320 с.
ISBN 978-0-14-101676-4
ISBN-10 0-141-01676-0
Правила употребления английских модальных глаголов shall и will преподают в школе. Однако, со временем обнаруживаешь, что чаще приходится видеть и слышать форму I will вместо I shall.
Есть тонкий момент, который влияет на выбор слова. Причем в разных случаях выбор оказывается противоположным.
Оба слова могут обозначать будущее время. В таком случае в британском английском в первом лице употребляют shall, во втором и третьем — will.
Если же shall или will выражает намерение или приказ, все наоборот: will в первом лице, shall во втором и третьем.
Шотландцы и американцы обходятся одним will.
английский, книги о языках — 23 октября 2006
Железная дорога Латвии
Железной дорогой в Латвии занимается акционерное общество (akciju sabiedrība, или AS, или a/s) Pasažieru vilciens.
Схема маршрутов на сайте Pasažieru vilciens
Участки, отмеченные красным, обслуживаются электровозами, фиолетовым — дизельными локомотивами. Те, которые здесь нарисованы бирюзовым, отмечены в легенде как pārējie; на современной схеме, расположенной на сайте компании, из них действует только участок до Лиепае. Голубой участок — узколейная дорога.
Находясь на станции, полезно знать слово uz, обозначаюшее направление на, например, uz Rīgā на Ригу.
языки в табличках, латышский — 22 октября 2006
Россия в Прибалтике
В каждой прибалтийской стране пользуются уникальным переводом слов России и русский:
| Латышский | Литовский | Эстонский | |
|---|---|---|---|
| Россия русский по-русски |
Krievija krievu, krievisks krieviski |
Rusija rusas, rusė rusų, rusiškai |
Venemaa vene vene keel |
Латышское название происходит от названия древних кривичей; эстонское (как и финское venaje) — от ванов и венетов; литовцы же называют русских так же, как и сами русские.
Расписание на трамвайной остановке в Эстонии
| Tramm | трамвай |
| Tööpäev | по рабочим дням |
| Laupäev | по субботам |
| Pühapäev | по воскресеньям |
| alates | действует с |
См. также Знаки, таблички и надписи в Эстонии
Названия дней недели содержит слово päev день. Слово alates написано на эстонской визе около даты начала ее действия.
языки в табличках, эстонский — 21 октября 2006
Ударение в латышском и литовском языках
Удивительное рядом. Литовский и латышский языки — два, оставшиеся в балтийской группе (третий — несуществующий ныне прусский). Тем не менее, языки заметно отличаются, и нынешний литовский язык, например, более архаичен по сравнению с латышским. Косвенно это проявляется в правилах расстановки ударений.
В латышском языке ударение всегда падает на первый слог; в литовском языке ударение не фиксированное и в разных словах приходится на разные слоги.
Сербские буквы с чертой
В сербском алфавите и в сербской азбуке нет букв, над которой ставят черту. Однако, черту ставят над буквами п и т в курсивном начертании. Примерно так же, как делают, когда пишут
Обратите внимание на слова споменик и четврт.
Белград (Сербия), июнь 2006
См. также сербский язык в картинках
Часть графем п и т под чертой совпадает по начертанию с буквами и и ш. Иногда черта появляется и над буквой г,— в тех шрифтах, где она в виде зеркальной s. Но в этом случае знакоразличительной нагрузки нет.
языки в табличках, сербский — 21 октября 2006
Галстук или краватка
Если не пытаться понять происхождение слова галстук, а просто разложить по кучкам переводы на языки, о которых говорится на сайте, то получается, что слово с корнем крават перевешивает:
| англ.: tie, cravat нем.: Krawatte фр.: cravate исп.: corbata чешск.: kravata сербск.: машна, кравата укр.: краватка гр.: γραβατα |
рус.: галстук бел.: гальштук укр.: галстук |
лтш.: kaklasaite лит.: kaklaraištis |
Интересно сравнить восточнославянские языки: в белорусском — гальштук, а в украинском предпочтительнее краватка.
Форма с основой крават настолько интернациональна, что даже вошла в эсперанто в форме kravato.
русский, украинский, белорусский, английский, немецкий, французский, испанский, чешский, латышский, литовский, эсперанто, греческий, сравнения — 20 октября 2006
Домофон или интерфон
Русское название домофона почти уникальное. Другие языки обходятся без основы дом в этом слове, причем разнообразие основ интересно само по себе.
нем.: Türsprechanlage (дверь, говорить)
фр.: interphone
ит.: citofono interno
Наиболее нейтральная основа — латинское inter (не случайно она встречается в романских языках).
Сербский вариант интерфон тоже содержит латинскую основу:
«Просим вас позвонить по домофону. Спасибо. „Телефлора“».
Белград (Сербия), июнь 2006
Слово интерфон есть и в русском языке, но оно дословно обозначает внутренний телефон, хотя применяется и к именованию домофонов.
языки в табличках, русский, сербский, английский, немецкий, французский, итальянский, сравнения — 19 октября 2006
Родительный падеж в отрицаниях
Казалось бы, какая разница в грамматике может быть между фразами есть время и нет времени. А разница есть, и самое интересное, что различие устойчиво держится и встречается в разных языках. Принцип такой — в утверждениях применяют винительный падеж, а в отрицаниях — родительный.
Например, это видно на примере русской фразы есть колбаса, нет хлеба.
А теперь посмотрим на литовское высказывание yra žmona nera vaikų есть жена, нет детей. Упомянутый принцип действует и здесь.
Заменить на другое vs. заменить другим

Д. Э. Розенталь. Справочник по русскому языку. Управление
М.: «Эксмо-пресс», 1998.— 384 с.
ISBN 978-5-04-000603-8
ISBN-10 5-04-000603-9
и в других изданиях
В грамматике есть понятие управления. Смысл его в том, что слова, которые следуют в предложении за глаголом, нужно употреблять во вполне определенных падежах. Например, во фразах написать текст, заполнить анкету существительные стоят в винительном падеже, а при отрицании не заполнять анкет — в родительном.
Согласно справочнику Розенталя, глагол заменить управляет творительным падежом, то есть существительное должно отвечать на вопрос чем?, а общий шаблон звучит как заменить что-то чем-то. В современной устной и письменной неоправданно часто встречается вариант заменить что-то на что-то. Этот вариант ненормативен и появляется под влиянием конструкции сменить что-то на что-то.
Итак, неправильно: заменить красное на зеленое, а правильно: заменить черное белым.
русский, книги о языках — 19 октября 2006
Славянские языки
Деление славянских языков на группы очень простое. Достаточно лишь представить географическое расположение соответствующих стран.
Языки довольно точно накладываются на страны (за исключением разве что сербского и двух малораспространенных языков западной группы).

Языки мира. Славянские языки
М.: Academia, 2005.— 656 с.
ISBN 978-5-87444-216-3
ISBN-10 5-87444-216-2
(в книге ошибочно записан с лишней цифрой: 5-874444-216-2)
| Восточнославянские | Западнославянские | Южнославянские |
|---|---|---|
| Русский Украинский Белорусский |
Чешский Словацкий Польский Серболужицкий Кашубский |
Болгарский Македонский Сербский Хорватский Словенский |
Необходимо обратить внимание на путаницу между сербским и хорватским языками. Часто их смешивают в один сербохорватский, но об этом — отдельный разговор.
Подробное описание языков славянской группы содержится в книге-энциклопедии «Языки мира. Славянские языки», изданной Институтом языкознания РАН в издательстве «Академия». В этой серии планируется выпустить 13 книг, посвященных отдельным языковым группам.
русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, серболужицкий, кашубский, болгарский, македонский, сербский, хорватский, словенский, книги о языках — 18 октября 2006
Личные местоимения в латышском и литовском языках
Личные местоимения в латышском и литовском языках по сути те же, что и в русском. Те же лица, те же числа. Местоимение второго лица множественного числа вы, как и в русском, часто порываются писать с прописной буквы.
Есть только одно отличие: в третьем лице множественное число имеет две формы — для мужского и женского рода. Если речь идет про лица обоего пола, употребляется местоимение мужского рода.
|
|
Стоит обратить внимание и на то, что в обоих языках нет среднего рода. Латышские местоимения viņš и viņa можно сравнить с украинскими він и вона. В таблице отмечены совпадения в латышском и литовском языках.
латышский, литовский, украинский — 18 октября 2006
Когда приходит понимание языка
Есть такое понятие — релейная характеристика. Оно описывает процессы, которые изменяются скачкообразно, хотя причины для этого изменения накапливались постепенно. Понятие совсем не из области лингвистики, но к языку применяется в полной мере. А в философии, кстати, релейная характеристика называется законом перехода количества в качество.
Ощущение понимания языка всегда приходит скачкообразно. Вот ты неделями, месяцами и даже годами учишь слова, грамматику, а язык остается все равно иностранным. А потом в один день — щелк! — и вот он язык, стал весь понятный. Разумеется, ты не стал теперь свободно говорить на этом языке. Многие слова еще остаются незнакомыми, разговорной практики нет, как нет и правильного произношения. Но есть понимание духа языка. Тот щелчок произошел потому, что стали понятны внутренние механизмы, на которых основан язык. Именно теперь ты перестаешь переводить, а начинаешь мыслить и думать на этом языке, когда читаешь, говоришь или пишешь на нем.
Michael White. Leonardo Da Vinci, the First Scientist.— стр. 138
В качестве проверки «а был ли скачок?» удобно использовать рекурсивные запутанные фразы типа этой: he asks me to tell you that he would like you to send him one or two Florentine artists — если пришло понимание, то такие фразы будут казаться совсем не сложнее, чем в родном языке.
английский — 18 октября 2006
Балтийские языки
Рекомендую:

Пьетро У. Дини. Балтийские языки
М.: Издательство ОГИ.— 2002 г.— 544 стр.
ISBN 978-5-94282-046-6
ISBN-10 5-94282-046-5
Название балтийские языки не всегда понимают правильно. Сегодня существуют всего два живых балтийских языка: латышский и литовский. Эстонский не принадлежит к группе балтийских языков (более того, он даже не индоевропейский) несмотря на то, что Эстонию вместе с Латвией и Литвой называют общим словом Прибалтика.
И в латышском, и в литовском название балтийские языки содержит слово baltu: baltu valodas и baltu kalbos. Интересно, что в эстонском есть слово vabalt, которое означает свободно, например: я свободно говорю по-эстонски — ma raagin eesti keelt vabalt.
Балтийские языки (особенно латышский) относительно близки к славянским. Похожи не только отдельные слова, но и некоторые грамматические конструкции. Например, если узнать перевод латышского слова bērns ребенок, то нетрудно понять, что слово bērni означает дети. Само слово на русское не похоже, а окончание множественного числа — ну совсем родное.
латышский, литовский, эстонский, книги о языках — 18 октября 2006
Русские украинские сокращения
Два года я собираю украинские сокращения. Сайт-словарь открылся, когда сокращений было две с половиной тысячи, сейчас их уже более восьми тысяч.
Я сделал для себя забавное открытие: в современном украинском языке часто встречаются аббревиатуры, которые были сокращены с русского языка, но расшифровываются
Вот пример: приказ Министерства транспорта «Про утверждение Правил ведения радиотелефонной связи и фразеологии радиоообмена в воздушном пространстве Украины». Пункт 1.6.3 приказа содержит список сокращений, среди которых искомые двуязычные, например: ВВС — військово-повітряні сили; ОВД — обслуговування повітряного руху; УВД — управління повітряним рухом (соответственно, военно-воздушные силы; обслуживание воздушного движения; управление воздушным движением). Часть сокращений используется в украинских текстах в двух вариантах (например, ВВС и ВПС) с разным соотношением вариантов.
А есть и такие сокращения, которые найти в украинском варианте невозможно. Например, ЧК (Чрезвычайная комиссия) всегда встречается только в такой форме, хотя рядом и переводится Надзвичайна комісія. Та же судьба и у производного ВУЧК — Всеукраїнська ЧК. Интересно, причем, что «родственные» сокращения вполне себе переводятся (например, СРСР — Союз Радянських Соціалістичних Республік вместо СССР).
В интернете мой сайт — единственный источник по расшифровке современных украинских аббревиатур и сокращенных слов. В советское время было издано несколько бумажных словарей, но они уже устарели и купить их невозможно, хотя они и весьма объемны (20 тыс.).
украинский — 18 октября 2006
О чем этот сайт?
Этот сайт о языках. Обо всех языках, которые мне интересны, а таких много. Возможно, требуется уточнить, что речь идет о человеческих языках, а не о компьютерных, которые мне тоже интересны, но сайт о первых.
Когда-то я даже собирался поступить на факультет романо-германской филологии, но вовремя осознал, что изучать языки ради них самих — бессмысленно. Язык — это инструмент, которым удается овладеть только пользуясь им в реальной жизни и применяя ко вполне конкретным вещам или мыслям. Ну будешь ты знать, что перед or в английском языке нужно ставить запятую, в отличие от русского,— а никакого толку не будет, если ни до, ни после запятой
Этот сайт я хочу организовать в виде блога с заметками и картинками обо всех языках, с которыми я успел столкнуться. Здесь же я собираюсь рассказывать и о книгах про языки. Тут же будет и набор табличек, вывесок и надписей, которые полезно уметь читать. Во что потом это выльется — увидим, когда оно выльется.
18 октября 2006
октябрь 2006 →