Сайт о языках / октябрь 2006

Расписание на трамвайной остановке в Латвии

Darbdienās по рабочим дням
Sestdienās по субботам
Svētdienās по воскресеньям
ar действует с
uz 3.depo pa Maskavas ielu в третье депо по Московской улице
uz 4.depo pa Vienības gatvi в четвертое депо по Виенибас гатве (аллея)

Расписание крупным планом (408 КБ)

Рига (Латвия), апрель 2005

Названия дней недели содержит слово dienās день.

латышский, языки в табличках — 31 октября 2006

Про колодец и источник

Если бы я не занимался тем, чем занимаюсь, я бы увлекся сравнительным языкознанием. В таблице собраны переводы слов источник и колодец на родственные языки.

  источник, родник колодец
укр.
бел.
чешск.
сербск.
джерело, криниця
крыніца
pramen
извор, врело
криниця, колодязь
студня, калодзеж
studna
бунар

Совпадения есть, но чаще — смещение значений. Почему, например, белорусское крыніца — это источник, а основное значение украинского криниця — колодец?

Я хотел было вписать в список родственных еще и латышский с литовским, но там звучание и рядом не лежало.

русский, украинский, белорусский, чешский, сербский, сравнения — 30 октября 2006

Латышский дифтонг o

В латышском языке буква o, стоящая между согласными, обычно произносится как дифтонг uo. Именно uo, а не ou, как, например, в английском.

Улица Слокас

Рига (Латвия), апрель 2005

Название на табличке по-русски пишется Слокас, по-латышски — Slokas, но произносится слуокас. Например, в объявлении в трамвае: Nākamā pietura — Slokas iela Следующая остановка — «Улица Слокас».

латышский — 29 октября 2006

Gatvė и gatve

Еще одно наблюдение туриста о различиях в значении внешне похожих слов.

В литовском и латышском языках есть соответственно слова gatvė [гáтве:] и gatve [гáтвэ]. По-литовски gatvė — улица, по-латышски gatve — аллея.

литовский, латышский, языки в табличках — 29 октября 2006

Слово ir в балтийских языках

Несмотря на близость литовского и латышского языков, значение одного из самых частых слов — ir  — в них не совпадает.

Латышское ir — форма глагола быть в третьем лице; литовское ir — соединительный союз и.

латышский, литовский — 29 октября 2006

Иноязычные вкрапления

Иностранные вкрапления в язык требуют особого внимания, когда смешиваются кириллическое и латинское письмо. Сербский язык, к примеру, пользуется обеими системами, но даже в книге, напечатанной латиницей, переводчик не стесняется и «локализует» английские названия:

B. Eckel. Misliti na jeziku C++.
Mikro knjiga, 2003.— 618 c.
ISBN 978-86-7555-217-8
ISBN-10 86-7555-217-3

Osim toga, svi vaši postroeći C programi i dalje su upotrebljivi u C++-u. Pošto je prevodilac C++-a usavršen, često ćete pronaći skrivene greške C koda dok ga prevodite u C++.

Кроме того, весь существующий C-код может компилироваться в С++. Поскольку компилятор C++ совершенствуется, при переводе кода на С++ часто проявляются скрытые ошибки в коде на С.

Там, где правила языка требуют падежного окончания, оно присутствует в тексте даже не смотря на то, что при этом образуется графическое нагромождение плюсов и дефисов.

сербский — 25 октября 2006

Эстонская буква Õ

В эстонском алфавите кроме традиционных латинских букв есть несколько букв с умляутом, пара букв, похожие на чешские и необычная буква õ, которая при этом стоит в алфавите после латинских, но перед «немецкими» Произношение напоминает русское ы, хотя в речи эстонцев в этом звуке явно слышатся сразу и о, и ы.

Тильда превратилась в черту.

Курессааре (Эстония), декабрь 2005

Буква встречается, например, в словах Võru город Выру, õlu пиво, õli масло, õigus правда, hõõrumine трение.

эстонский — 25 октября 2006

Может ли согласный звук образовать слог?

В русском языке существуют односложные слова, в которых согласных букв втрое больше, чем гласных (например: волк, ворс). Но в таких словах слогообразующим остается гласный звук.

А, например, в сербском языке возможна ситуация, когда слог образует гласный р (r). Произношение звука почти такое же, как и у неслогового р, за исключением нескольких мелких различий и (основное отличие) длительности.

Например:
српски сербский, врх верх, дрво дерево, срце сердце, први первый, четврти четвертый.

Попутно замечу, что в сербском языке ударение бывает четырех типов, и на слоговую р  может приходиться каждый из них.

сербский — 24 октября 2006

Спонтанность наречий

Нет ничего проще правил правописания наречий. Чаще всего их нужно писать слитно, реже — через дефис, еще реже — в два, а то и в три слова.

Симферополь, август 2006

Самая распространенная ошибка — путаница между наречием и парой предлог + существительное.

языки в табличках, русский — 23 октября 2006

Shall vs. will

Рекомендую:

Robert Allen. How to Write Better English
Penguin Books, 2005.— 320 с.
ISBN 978-0-14-101676-4
ISBN-10 0-141-01676-0

Правила употребления английских модальных глаголов shall и will преподают в школе. Однако, со временем обнаруживаешь, что чаще приходится видеть и слышать форму I will вместо I shall.

Есть тонкий момент, который влияет на выбор слова. Причем в разных случаях выбор оказывается противоположным.

Оба слова могут обозначать будущее время. В таком случае в британском английском в первом лице употребляют shall, во втором и третьем — will.

Если же shall или will выражает намерение или приказ, все наоборот: will в первом лице, shall во втором и третьем.

Шотландцы и американцы обходятся одним will.

английский, книги о языках — 23 октября 2006

Железная дорога Латвии

Железной дорогой в Латвии занимается акционерное общество (akciju sabiedrība, или AS, или a/s) Pasažieru vilciens.

Схема маршрутов на сайте Pasažieru vilciens

Схема крупным планом (480 КБ)

Латвия, апрель 2005

Участки, отмеченные красным, обслуживаются электровозами, фиолетовым — дизельными локомотивами. Те, которые здесь нарисованы бирюзовым, отмечены в легенде как pārējie; на современной схеме, расположенной на сайте компании, из них действует только участок до Лиепае. Голубой участок — узколейная дорога.

Находясь на станции, полезно знать слово uz, обозначаюшее направление на, например, uz Rīgā на Ригу.

языки в табличках, латышский — 22 октября 2006

Россия в Прибалтике

В каждой прибалтийской стране пользуются уникальным переводом слов России и русский:

  Латышский Литовский Эстонский
Россия
русский
по-русски
Krievija
krievu, krievisks
krieviski
Rusija
rusas, rusė
rusų, rusiškai
Venemaa
vene
vene keel

Латышское название происходит от названия древних кривичей; эстонское (как и финское venaje) — от ванов и венетов; литовцы же называют русских так же, как и сами русские.

латышский, литовский, эстонский — 21 октября 2006

Расписание на трамвайной остановке в Эстонии

Tramm трамвай
Tööpäev по рабочим дням
Laupäev по субботам
Pühapäev по воскресеньям
alates действует с

Расписание крупным планом (430 КБ)

Таллин (Эстония), декабрь 2005

Названия дней недели содержит слово päev день. Слово alates написано на эстонской визе около даты начала ее действия.

языки в табличках, эстонский — 21 октября 2006

Ударение в латышском и литовском языках

Удивительное рядом. Литовский и латышский языки — два, оставшиеся в балтийской группе (третий — несуществующий ныне прусский). Тем не менее, языки заметно отличаются, и нынешний литовский язык, например, более архаичен по сравнению с латышским. Косвенно это проявляется в правилах расстановки ударений.

В латышском языке ударение всегда падает на первый слог; в литовском языке ударение не фиксированное и в разных словах приходится на разные слоги.

латышский, литовский — 21 октября 2006

Сербские буквы с чертой

В сербском алфавите и в сербской азбуке нет букв, над которой ставят черту. Однако, черту ставят над буквами п и т в курсивном начертании. Примерно так же, как делают, когда пишут по-русски от руки.

Обратите внимание на слова споменик и четврт.

Белград (Сербия), июнь 2006

Часть графем п и т под чертой совпадает по начертанию с буквами и и ш. Иногда черта появляется и над буквой г,— в тех шрифтах, где она в виде зеркальной s. Но в этом случае знакоразличительной нагрузки нет.

языки в табличках, сербский — 21 октября 2006

Галстук или краватка

Если не пытаться понять происхождение слова галстук, а просто разложить по кучкам переводы на языки, о которых говорится на сайте, то получается, что слово с корнем крават перевешивает:

англ.: tie, cravat
нем.: Krawatte
фр.: cravate
исп.: corbata
чешск.: kravata
сербск.: машна, кравата
укр.: краватка
гр.: γραβατα
рус.: галстук
бел.: гальштук
укр.: галстук
лтш.: kaklasaite
лит.: kaklaraištis

Интересно сравнить восточнославянские языки: в белорусском — гальштук, а в украинском предпочтительнее краватка.

Форма с основой крават настолько интернациональна, что даже вошла в эсперанто в форме kravato.

русский, украинский, белорусский, английский, немецкий, французский, испанский, чешский, латышский, литовский, эсперанто, греческий, сравнения — 20 октября 2006

Домофон или интерфон

Русское название домофона почти уникальное. Другие языки обходятся без основы дом в этом слове, причем разнообразие основ интересно само по себе.

англ.: on-door speakerphone (дверь, говорить)
нем.: Türsprechanlage (дверь, говорить)
фр.: interphone
ит.: citofono interno

Наиболее нейтральная основа — латинское inter (не случайно она встречается в романских языках).

Сербский вариант интерфон тоже содержит латинскую основу:

«Просим вас позвонить по домофону. Спасибо. „Телефлора“».

Белград (Сербия), июнь 2006

Слово интерфон есть и в русском языке, но оно дословно обозначает внутренний телефон, хотя применяется и к именованию домофонов.

языки в табличках, русский, сербский, английский, немецкий, французский, итальянский, сравнения — 19 октября 2006

Родительный падеж в отрицаниях

Казалось бы, какая разница в грамматике может быть между фразами есть время и нет времени. А разница есть, и самое интересное, что различие устойчиво держится и встречается в разных языках. Принцип такой — в утверждениях применяют винительный падеж, а в отрицаниях — родительный.

Например, это видно на примере русской фразы есть колбаса, нет хлеба.

А теперь посмотрим на литовское высказывание yra žmona nera vaikų есть жена, нет детей. Упомянутый принцип действует и здесь.

русский, литовский — 19 октября 2006

Заменить на другое vs. заменить другим


Д. Э. Розенталь. Справочник по русскому языку. Управление
М.: «Эксмо-пресс», 1998.— 384 с.
ISBN 978-5-04-000603-8
ISBN-10 5-04-000603-9
и в других изданиях

В грамматике есть понятие управления. Смысл его в том, что слова, которые следуют в предложении за глаголом, нужно употреблять во вполне определенных падежах. Например, во фразах написать текст, заполнить анкету существительные стоят в винительном падеже, а при отрицании не заполнять анкет — в родительном.

Согласно справочнику Розенталя, глагол заменить управляет творительным падежом, то есть существительное должно отвечать на вопрос чем?, а общий шаблон звучит как заменить что-то чем-то. В современной устной и письменной неоправданно часто встречается вариант заменить что-то на что-то. Этот вариант ненормативен и появляется под влиянием конструкции сменить что-то на что-то.

Итак, неправильно: заменить красное на зеленое, а правильно: заменить черное белым.

русский, книги о языках — 19 октября 2006

Славянские языки

Деление славянских языков на группы очень простое. Достаточно лишь представить географическое расположение соответствующих стран.

Языки довольно точно накладываются на страны (за исключением разве что сербского и двух малораспространенных языков западной группы).


Языки мира. Славянские языки
М.: Academia, 2005.— 656 с.
ISBN 978-5-87444-216-3
ISBN-10 5-87444-216-2
(в книге ошибочно записан с лишней цифрой: 5-874444-216-2)

Восточнославянские Западнославянские Южнославянские
Русский
Украинский
Белорусский
Чешский
Словацкий
Польский
Серболужицкий
Кашубский
Болгарский
Македонский
Сербский
Хорватский
Словенский

Необходимо обратить внимание на путаницу между сербским и хорватским языками. Часто их смешивают в один сербохорватский, но об этом — отдельный разговор.

Подробное описание языков славянской группы содержится в книге-энциклопедии «Языки мира. Славянские языки», изданной Институтом языкознания РАН в издательстве «Академия». В этой серии планируется выпустить 13 книг, посвященных отдельным языковым группам.

русский, украинский, белорусский, чешский, словацкий, польский, серболужицкий, кашубский, болгарский, македонский, сербский, хорватский, словенский, книги о языках — 18 октября 2006

Личные местоимения в латышском и литовском языках

Личные местоимения в латышском и литовском языках по сути те же, что и в русском. Те же лица, те же числа. Местоимение второго лица множественного числа вы, как и в русском, часто порываются писать с прописной буквы.

Есть только одно отличие: в третьем лице множественное число имеет две формы — для мужского и женского рода. Если речь идет про лица обоего пола, употребляется местоимение мужского рода.

es я
tu ты
viņš он
viņa она
mēs мы
jūs вы
viņi они (муж.)
viņas они (жен.)
я
tu ты
jis он
ji она
mes мы
jus вы
jie они (муж.)
jos они (жен.)

Стоит обратить внимание и на то, что в обоих языках нет среднего рода. Латышские местоимения viņš и viņa можно сравнить с украинскими він и вона. В таблице отмечены совпадения в латышском и литовском языках.

латышский, литовский, украинский — 18 октября 2006

Когда приходит понимание языка

Есть такое понятие — релейная характеристика. Оно описывает процессы, которые изменяются скачкообразно, хотя причины для этого изменения накапливались постепенно. Понятие совсем не из области лингвистики, но к языку применяется в полной мере. А в философии, кстати, релейная характеристика называется законом перехода количества в качество.

Ощущение понимания языка всегда приходит скачкообразно. Вот ты неделями, месяцами и даже годами учишь слова, грамматику, а язык остается все равно иностранным. А потом в один день — щелк! — и вот он язык, стал весь понятный. Разумеется, ты не стал теперь свободно говорить на этом языке. Многие слова еще остаются незнакомыми, разговорной практики нет, как нет и правильного произношения. Но есть понимание духа языка. Тот щелчок произошел потому, что стали понятны внутренние механизмы, на которых основан язык. Именно теперь ты перестаешь переводить, а начинаешь мыслить и думать на этом языке, когда читаешь, говоришь или пишешь на нем.

Michael White. Leonardo Da Vinci, the First Scientist.— стр. 138

В качестве проверки «а был ли скачок?» удобно использовать рекурсивные запутанные фразы типа этой: he asks me to tell you that he would like you to send him one or two Florentine artists — если пришло понимание, то такие фразы будут казаться совсем не сложнее, чем в родном языке.

английский — 18 октября 2006

Балтийские языки

Рекомендую:


Пьетро У. Дини. Балтийские языки
М.: Издательство ОГИ.— 2002 г.— 544 стр.
ISBN 978-5-94282-046-6
ISBN-10 5-94282-046-5

Название балтийские языки не всегда понимают правильно. Сегодня существуют всего два живых балтийских языка: латышский и литовский. Эстонский не принадлежит к группе балтийских языков (более того, он даже не индоевропейский) несмотря на то, что Эстонию вместе с Латвией и Литвой называют общим словом Прибалтика.

И в латышском, и в литовском название балтийские языки содержит слово baltu: baltu valodas и baltu kalbos. Интересно, что в эстонском есть слово vabalt, которое означает свободно, например: я свободно говорю по-эстонски — ma raagin eesti keelt vabalt.

Балтийские языки (особенно латышский) относительно близки к славянским. Похожи не только отдельные слова, но и некоторые грамматические конструкции. Например, если узнать перевод латышского слова bērns ребенок, то нетрудно понять, что слово bērni означает дети. Само слово на русское не похоже, а окончание множественного числа — ну совсем родное.

латышский, литовский, эстонский, книги о языках — 18 октября 2006

Русские украинские сокращения

Два года я собираю украинские сокращения. Сайт-словарь открылся, когда сокращений было две с половиной тысячи, сейчас их уже более восьми тысяч.

Я сделал для себя забавное открытие: в современном украинском языке часто встречаются аббревиатуры, которые были сокращены с русского языка, но расшифровываются по-украински. Особенно много таких несуразиц в официальных документах.

Вот пример: приказ Министерства транспорта «Про утверждение Правил ведения радиотелефонной связи и фразеологии радиоообмена в воздушном пространстве Украины». Пункт 1.6.3 приказа содержит список сокращений, среди которых искомые двуязычные, например: ВВС — військово-повітряні сили; ОВД — обслуговування повітряного руху; УВД — управління повітряним рухом (соответственно, военно-воздушные силы; обслуживание воздушного движения; управление воздушным движением). Часть сокращений используется в украинских текстах в двух вариантах (например, ВВС и ВПС) с разным соотношением вариантов.

А есть и такие сокращения, которые найти в украинском варианте невозможно. Например, ЧК  (Чрезвычайная комиссия) всегда встречается только в такой форме, хотя рядом и переводится Надзвичайна комісія. Та же судьба и у производного ВУЧК — Всеукраїнська ЧК. Интересно, причем, что «родственные» сокращения вполне себе переводятся (например, СРСР — Союз Радянських Соціалістичних Республік вместо СССР).

В интернете мой сайт — единственный источник по расшифровке современных украинских аббревиатур и сокращенных слов. В советское время было издано несколько бумажных словарей, но они уже устарели и купить их невозможно, хотя они и весьма объемны (20 тыс.).

украинский — 18 октября 2006

О чем этот сайт?

Этот сайт о языках. Обо всех языках, которые мне интересны, а таких много. Возможно, требуется уточнить, что речь идет о человеческих языках, а не о компьютерных, которые мне тоже интересны, но сайт о первых.

Когда-то я даже собирался поступить на факультет романо-германской филологии, но вовремя осознал, что изучать языки ради них самих — бессмысленно. Язык — это инструмент, которым удается овладеть только пользуясь им в реальной жизни и применяя ко вполне конкретным вещам или мыслям. Ну будешь ты знать, что перед or  в английском языке нужно ставить запятую, в отличие от русского,— а никакого толку не будет, если ни до, ни после запятой сказать-то нечего. То же, кстати, относится и к русскому языку.

Этот сайт я хочу организовать в виде блога с заметками и картинками обо всех языках, с которыми я успел столкнуться. Здесь же я собираюсь рассказывать и о книгах про языки. Тут же будет и набор табличек, вывесок и надписей, которые полезно уметь читать. Во что потом это выльется — увидим, когда оно выльется.

18 октября 2006